چیستی ترجمه و اقسام و روش های آن با الگو گیری از مترجمان برتر
محل انتشار: کنفرانس ملی رویکردهای نوین علوم انسانی در قرن 21
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 994
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NAHC01_125
تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1397
چکیده مقاله:
ترجمه عبارت است از انتقال معنی کلام از زبانی به زبان دیگر به گونه ای که تمامی معانی و مقاصد منظور، در متن اصلیرا شامل شود. نیز یک ترجمه کامل باید از تساوی مفردات ترجمه با متن اصلی (چه در کمیت و چه در جایگاه آن)، هم مانندیروابط کلام که برای ایجاد ترکیبات به کار می برند و تشابه ذوات برخوردار باشد. تسلط به زبان مادری، تسلط به زبان خارجی،مجزا ساختن هر دو زبان از یکدیگر از لحاظ اختلافی که در بین آنها در مورد قواعد دستوری و ... وجود دارد نیز از شرایط فنییک مترجم به حساب می آید. نهضت واقعی ترجمه از نیمه دوم قرن دوم پا گرفت و در قرن سوم هجری، این نهضت به اوج خودرسیده است. این فن یکی از فنونی است که پیشرفت علوم و تکنولوژی وامدار آن است چرا که در سایه ترجمه کتب و آثار عربیبود که غربیان به منبعی سرشار از علم و حکمت دست یافتند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سیدمحمد حسینی
کارشناسی ارشد دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم قم
رحمان عشریه
استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم