بررسی روشمند ترجمه ابوالمعالی نصرالله منشی از کلیله و دمنه علمی - پژوهشی

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,244

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCTK-5-10_001

تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397

چکیده مقاله:

ترجمه آثار ادبی، گامی مهم در جهت تحقق اهداف ادبیات تطبیقی است. کلیله و دمنه به عنوان کتابی تاثیرگذار از نمونه این ترجمه ها به شمار می آید که به ادعای برخی صاحبنظران، پایه گذار ادب تطبیقی می باشد؛ اما به طور کامل از منظر شگرد های ترجمه و تطبیق، دو اثر مورد بررسی قرار نگرفته اند. قطعا کشف شیوه ترجمه نصرالله منشی که سبب اقبال همگانی به کلیله و دمنه شده، می تواند راهگشای ترجمه موفق آثار ادبی شود. آنچه در این پژوهش اهمیت دارد، ارایه اسلوبی روشمند برای بررسی همه جانبه ترجمه نصر الله منشی از کلیله و دمنه می باشد. پس، با در نظر گرفتن فنون ترجمه و تلقی قدما از ترجمه آثار در سطح عوامل درون متنی و برون متنی، به بررسی ترجمه ابوالمعالی پرداخته شده است. این بررسی نشان دهنده شگردهای ابتکاری نصرالله منشی در برابر یابی واژگانی همراه با پایبندی به قواعد دستوری شیوه انسجام و طبیعی ساختن متن ترجمه و رعایت همپایگی معنایی دو کتاب است که نهایتا همه این موارد موجب تاثیر یکسان بر مخاطبان شده که مهم ترین هدف یک ترجمه مطلوب میباشد

کلیدواژه ها:

ترجمه تطبیقی-کلیله و دمنه-ترجمه ادبی-فن ترجمه-نصرالله منشی

نویسندگان

محمدصادق بصیری

دانشیار گروه ادبیات فارسی دانشگاه شهید باهنر کرمان

نعیمه ابراهیمی فرد

دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات تطبیقی