CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی روشمند ترجمه ابوالمعالی نصرالله منشی از کلیله و دمنه علمی - پژوهشی

عنوان مقاله: بررسی روشمند ترجمه ابوالمعالی نصرالله منشی از کلیله و دمنه علمی - پژوهشی
شناسه ملی مقاله: JR_JCTK-5-10_001
منتشر شده در شماره 10 دوره 5 فصل در سال 1393
مشخصات نویسندگان مقاله:

محمدصادق بصیری - دانشیار گروه ادبیات فارسی دانشگاه شهید باهنر کرمان
نعیمه ابراهیمی فرد - دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات تطبیقی

خلاصه مقاله:
ترجمه آثار ادبی، گامی مهم در جهت تحقق اهداف ادبیات تطبیقی است. کلیله و دمنه به عنوان کتابی تاثیرگذار از نمونه این ترجمه ها به شمار می آید که به ادعای برخی صاحبنظران، پایه گذار ادب تطبیقی می باشد؛ اما به طور کامل از منظر شگرد های ترجمه و تطبیق، دو اثر مورد بررسی قرار نگرفته اند. قطعا کشف شیوه ترجمه نصرالله منشی که سبب اقبال همگانی به کلیله و دمنه شده، می تواند راهگشای ترجمه موفق آثار ادبی شود. آنچه در این پژوهش اهمیت دارد، ارایه اسلوبی روشمند برای بررسی همه جانبه ترجمه نصر الله منشی از کلیله و دمنه می باشد. پس، با در نظر گرفتن فنون ترجمه و تلقی قدما از ترجمه آثار در سطح عوامل درون متنی و برون متنی، به بررسی ترجمه ابوالمعالی پرداخته شده است. این بررسی نشان دهنده شگردهای ابتکاری نصرالله منشی در برابر یابی واژگانی همراه با پایبندی به قواعد دستوری شیوه انسجام و طبیعی ساختن متن ترجمه و رعایت همپایگی معنایی دو کتاب است که نهایتا همه این موارد موجب تاثیر یکسان بر مخاطبان شده که مهم ترین هدف یک ترجمه مطلوب میباشد

کلمات کلیدی:
ترجمه تطبیقی-کلیله و دمنه-ترجمه ادبی-فن ترجمه-نصرالله منشی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/833881/