خصوصیات، قوانین و ملاحظات ترجمه فیلم
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 520
فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELSCONF05_192
تاریخ نمایه سازی: 26 مرداد 1397
چکیده مقاله:
فیلم نمونه ای از هنر دیداری شنیداری است، هنری که در آن گفتگو به همراه نقش های دیداری و تصاویر، آثار صوتی و موسیقی دخیل هست. ترجمه فیلم به عنوان نوع برجسته ترجمه چند رسانه ای، شاخه ای جدید از هنر وترجمه به حساب می آید. بر اساس تحلیل دقیق خصوصیات ترجمه فیلم در مقایسه با ترجمه در شکل عمومی، دو روش مرسوم در ترجمه فیلم:دوبله و زیر نویس، و ملاحظات هر یک از این دو، این مقاله سعی بر آن دارد تعدادی از قوانین و مقتضیات عملی برای انجام ترجمه موفق فیلم را دسته بندی و ارایه نماید تا راهنمایی برای تمرین و تقویت این نوع ترجمه باشد
کلیدواژه ها:
نویسندگان
شجاع نی نوا
دانش آموخته کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات سنندج
سیمین حاج حسینی
دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قوچان
سیده آسو نی نوا
پژوهشگر مطالعات ترجمه