نقدو بررسی ترجمه قرآن مهدی محمودیان (با محوریت آسیب شناسی در مفاهیم واژگان)
محل انتشار: نخستین همایش ملی واژه پژوهی در علوم اسلامی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 2,150
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
FNCLIS01_001
تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1395
چکیده مقاله:
ترجمه قرآن در روزگار پیشین، فرازوفرود بسیاری داشته و سیرتکاملی را پیموده است و به اذعان بزرگان و مترجمان ترجمه آخرین و مطلوب حاصل نشده است. بدین سان ضروری است که نقد و بررسی ترجمه ها همچنان ادامه پیدا کند تا کژی ها و کاستی ها کاهش یا از بین برود. و این حرکت تکاملی بدون نقد و بررسی و آسیب شناسی ترجمه های پیشین امکان ندارد. مؤلف در این مقاله پس از بیان کلیات و ادبیات تحقیق، به اختصار ویژگی ها و نقاط قوت ترجمه آقای مهدی محمودیان (با همکاری واحد پژوهش بیت القرآن امام علی (ع) پرداخته و سپس با کمال احترام، نکته هایی را جهت اصلاح و ویرایش ظاهری و باطنی، گوشزد نموده است. نگارنده آسیب هایی را مورد کنکاش و بررسی قرار داده است. آسیب های علمی ترجمه (عدم اطلاع مترجم از علوم تجربی و نقش آن در تفسیر و ترجمه، عدم توجه مترجم بر زبان مبدأ، عدم توجه مترجم به ساختار زبان مقصد و معانی واژگان و کاربردهای آنها، عدم انتخاب مبنا در الفاظ مترادف قرآن و ...) و آسیب های فنی ترجمه (آسیب های ویرایشی، عدم هماهنگی درونی متن ترجمه، حذف و اضافه نابجا در ترجمه آیات، اشکالات ساختاری (صرفی، نحوی و دستوری)) در مورد این ترجمه بررسی شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مصطفی احمدی فر
عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :