مترجم نهفته در متن درترجمه کتاب های کودک و نوجوان

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,057

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELLTE01_036

تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1394

چکیده مقاله:

ترجمه عامل انتقال دستاوردهای گوناگون،در همه زمینه هاست علاوه بر ایجاد تعامل بین مردمان مختلف،این ویژگی کاربردی را دارد که جامعه را از تک ذهنی و اتکای صرف به توانمندی های یک سویه و بومی بازدارد. در امر ترجمه نیاز به تحقیق در مورد الگوهای نحوی «زبان تألیف» و «زبان ترجمه» برای مترجم اجتناب ناپذیر است و همواره او رابه تحقیق و پژوهش وامی دارد.مترجم برای یک ترجمه خوب همواره به زبان و زبان شناسی توجه کافی مبذول می دارد و در این رابطه پی جوی دستیابی به اطلاعات و دانسته های روزاست.لازم برای تقویت و تشدید چنین مقوله ای هم آن است که آنچه توسط مترجم گزینش و ترجمه میشود ،جوابگو باشد ،سلامت و بقای فرهنگی و تربیتی هر جامعه ای مدیون مدیریت فرهنگی باکفایت وبرنامهریزی اصولی برای گروه های سنی کودک و نوجوان است . لذا مترجم هم نوعی نویسنده است وعلاوه براین ،ترجمه متن زمانی معادل اصل اثراست که اصل و ترجمه ازحیث سبک یکسان باشند.اگر مترجم،مولف باشد قطعاً تاثیر بهتری در آثار ترجمه شده خواهد داشت. مقاله حاضر تلاش داردتا بهبررسی و تحلیل مترجم نهفته در متن بپردازد.

کلیدواژه ها:

ترجمه ، ادبیات کودک و نوجوان ، مترجم ، متن

نویسندگان

آسیه ذبیح نیا عمران

دکتری عضو هیات علمی دانشگاه پیام نور – یزد خیابان شهید رجایی

فاطمه پهلوان شمسی

کارشناس ارشد ادبیات مقاومت – اداره آموزش و پرورش شهرستان میبد – میبد شهرک امام صادق

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آدام ژان فشیلو (1383). تحلیل انواع داستان، مترجمان: آذین حسین ...
  • آقایاری، خسرو (1392) کتاب های کودک و بازار جهانی، کتاب ...
  • _ ایتن، ریتا(1388) نظریه ترجمه برای کودکان، ترجمه طاهره آدینه ...
  • بهروزکیا، کمال (1387) ویژگی های کتاب انتخاب شده برای ترجمه، ...
  • پارسائی، حسن (1387) ترجمه به چه نیازهائی پاسخ می دهد؟، ...
  • پارسی نژاد، کامران (1385) «تئوری ترجمه»، مجله ادبیات داستانی، سال ...
  • جی شیان شیولو، پاتریشیا (1387) «فرآیند جهانی شدن ادبیات کودک ...
  • چمبرز ایدن (1388) خواننده درون متندیگر خوانی های ناگزیر، مرتضی ...
  • حسام پور، سعید (1389) بررسی خواننده نهفته در داستان های ...
  • رفیعی، سیدعلی محمد (1392) «ترجمه دینی مسائل ترجمه در ایران ...
  • شبیری، نجمه (1387) «ترجمه اثرداستانی و غیرداستانی» روشنان:نشریه تخصصی کودک ...
  • قایینی، زهره (1377) «کتاب های مصور و کتاب های تصویری ...
  • قرشی، محمدحسین (1385) بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودکان، تهران: صنم. ...
  • کلر، ژوبرت (1387) «معرفی دوهمایش ترجمه در ادبیات کودک و ...
  • محمدی، محمدهادی و قائینی، زهره (1380) تاریخ ادبیات کودکان ایران:ادبیات ...
  • _ م م م _ _ (1381) تاریخ ادبیات کودکان ...
  • _ _ _ _ _ (381 1) تاریخ ادبیات کودکان ...
  • ملک یاری، مسعود (1390) قرن کودک طلبکار و ادبیات مدرن ...
  • Baker Mona (2002) Towards a Metodology for in vestigating the ...
  • Parks , Tim(2007) Translating style :A literary A pproach to ...
  • Venuti , lawrence (1995) The Translators Invisibity :A history of ...
  • نمایش کامل مراجع