بررسی تحلیلی ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 103

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JOKI-7-2_002

تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402

چکیده مقاله:

کلیله و دمنه نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگی­ها و برخورداری از خصایص هنر ترجمه، اهمیت ویژه­ای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش می­کند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوه مطالعه تطبیقی­تحلیلی به ارزیابی ویژگی­های ترجمه کلیله و دێمنه قاضی می­پردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینه ترجمه هنری از یک اثر ادبی ارائه داده­اند، در پی معرفی این اثر است. یافته­ها نشان می­دهد که هرچند مترجم در برگردان معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوه نصرالله منشی عمل می­کند، اما با اعمال برخی افزایش­ها و کاهش­ها، جابجایی­های معانی و مضامین عبارات عربی و معادل­یابی­های واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمه خود اصالت می­دهد. در عین حال بی­توجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذف­های بی­قاعده و عدم تبعیت از شیوه­ای یکسان در بخش­های مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستی­هایی کرده است.۳۱

کلیدواژه ها:

ترجمه کلیله و دیمنه ، احمد قاضی ، نصرالله منشی ، مقدمه ، بوف و زاغ

نویسندگان

طاهر لاوژه

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ترجمه استاد محمدمهدی فولادوند ...
  • بساک، حسن (۱۳۹۹). «سبک­شناسی دیباچه­ها و تحمیدیه­های متون نثر سبک ...
  • بصیری، محمدصادق و نعیمه ابراهیمی فرد (۱۳۹۳). «بررسی روشمند ترجمه ...
  • پارسا، سید احمد (۱۳۸۹). «ریخت­شناسی حکایت­های کلیله و دمنه­ی نصرالله ...
  • پورنامداریان، تقی (۱۳۷۵). رمز و داستان­های رمزی در ادب فارسی. ...
  • جلالی، محمدامیر (۱۳۹۷). «تحلیل بازتاب کلیله و دمنه در مجلدات ...
  • حکیمی، محمدرضا (۱۳۶۴). ادبیات و تعهد در اسلام. تهران: دفتر ...
  • حیدری، علی (۱۳۸۷). «بررسی بعضی اختلاف­های کلیله و دمنه نصرالله ...
  • خزایی­فر، علی (۱۳۸۱). «ترجمه متون ادبی». مجله تخصصی زبان و ...
  • (۱۳۷۰). «تکنیک­های هفت­گانه ترجمه(۲)». فصلنامه مترجم، سال اول، شماره سوم، ...
  • (۱۳۹۶). «چهار نوع ترجمه». فصلنامه مترجم، شماره ۶۱، صص ۳ ...
  • (۱۳۷۹). «نظریه­ای در باب تعادل در ترجمه ادبی». فصلنامه مترجم، ...
  • (۱۳۸۴). «نظریه ترجمه، دیروز و امروز». نامه فرهنگستان، شماره ۲۸، ...
  • دباغی ورنوسفادرانی، عزیزالله و سمانه فرهادی (۱۴۰۰). «واکاوی ترجمه­های عین­القضات ...
  • دل­افکار، علیرضا (۱۳۹۵). «ریشه­شناسی واژه ترجمه». فنون ادبی، سال هشتم، ...
  • جایگاه گل سوسن در فرهنگ، شعر و ادب پارسی [مقاله ژورنالی]
  • ذوالفقاری، محسن و همکاران (۱۳۹۷). «بررسی فرمالیستی شعر «ارغوان» از ...
  • رستگار فسایی، منصور (۱۳۸۰). انواع نثر فارسی. تهران: سمت ...
  • شیری، قهرمان (۱۳۹۰). «اهمیت و انواع ابهام در پژوهش­ها». فنون ...
  • تعادل زیبا شناختی در ترجمه متون ادبی از منظر زیباشناسی دریافت [مقاله ژورنالی]
  • صلح­جو، علی (۱۳۹۹). از گوشه و کنار ترجمه. تهران: مرکز، ...
  • عزیزی، مجید و یاسر دالوند (۱۴۰۰). «استخدام پرورده، گونه­ای نویافته ...
  • عه ­تووفی، ڕه ­سوول (۱۳۹۱). به­ ه­شتی زانیاری. سنندج: امام ...
  • فتوحی، محمود (۱۳۸۵). بلاغت تصویر. تهران: سخن ...
  • فقهی، عبدالحسین و حافظ نصیری (۱۳۸۹). «ارزیابی روشمند متون ترجمه­شده ...
  • امامی زنبیلی، کامل (۱۳۹۲). شاری دڵ: دیوانی سه­ید کامیلی ئیمام ...
  • کرس، نانسی (۱۳۸۷). شروع، میانه، پایان. ترجمه نیلوفر اربابی، تهران: ...
  • کرمی، محمدحسین و جواد دهقانیان (۱۳۸۹). «خاقانی، معمار زبان و ...
  • محجوب، محمدجعفر (۱۳۹۵). درباره کلیله و دمنه. تهران: خوارزمی، چاپ ...
  • محمودی، مریم (۱۳۹۳). «تشبیه برجسته­ترین ویژگی سبکی کلیله و دمنه». ...
  • مسرور، شیلان و ایلناز رهبر (۱۳۹۸). «بررسی و تحلیل اسطوره ...
  • مقدسی­نیا، مهدی (۱۳۹۷). «تاثیر وابستگی گفتمانی بر ترجمه؛ مطالعه موردی ...
  • نمایش کامل مراجع