بررسی تحلیلی ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ
محل انتشار: پژوهشنامه ادبیات کردی، دوره: 7، شماره: 2
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 103
فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JOKI-7-2_002
تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402
چکیده مقاله:
کلیله و دمنه نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگیها و برخورداری از خصایص هنر ترجمه، اهمیت ویژهای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش میکند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوه مطالعه تطبیقیتحلیلی به ارزیابی ویژگیهای ترجمه کلیله و دێمنه قاضی میپردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینه ترجمه هنری از یک اثر ادبی ارائه دادهاند، در پی معرفی این اثر است. یافتهها نشان میدهد که هرچند مترجم در برگردان معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوه نصرالله منشی عمل میکند، اما با اعمال برخی افزایشها و کاهشها، جابجاییهای معانی و مضامین عبارات عربی و معادلیابیهای واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمه خود اصالت میدهد. در عین حال بیتوجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذفهای بیقاعده و عدم تبعیت از شیوهای یکسان در بخشهای مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستیهایی کرده است.۳۱
کلیدواژه ها:
نویسندگان
طاهر لاوژه
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :