بررسی تحلیلی ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ
عنوان مقاله: بررسی تحلیلی ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ
شناسه ملی مقاله: JR_JOKI-7-2_002
منتشر شده در در سال 1400
شناسه ملی مقاله: JR_JOKI-7-2_002
منتشر شده در در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:
طاهر لاوژه - استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران
خلاصه مقاله:
طاهر لاوژه - استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران
کلیله و دمنه نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگیها و برخورداری از خصایص هنر ترجمه، اهمیت ویژهای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش میکند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوه مطالعه تطبیقیتحلیلی به ارزیابی ویژگیهای ترجمه کلیله و دێمنه قاضی میپردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینه ترجمه هنری از یک اثر ادبی ارائه دادهاند، در پی معرفی این اثر است. یافتهها نشان میدهد که هرچند مترجم در برگردان معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوه نصرالله منشی عمل میکند، اما با اعمال برخی افزایشها و کاهشها، جابجاییهای معانی و مضامین عبارات عربی و معادلیابیهای واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمه خود اصالت میدهد. در عین حال بیتوجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذفهای بیقاعده و عدم تبعیت از شیوهای یکسان در بخشهای مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستیهایی کرده است.۳۱
کلمات کلیدی: ترجمه کلیله و دیمنه, احمد قاضی, نصرالله منشی, مقدمه, بوف و زاغ
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1907467/