CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی تحلیلی ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ

عنوان مقاله: بررسی تحلیلی ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ
شناسه ملی مقاله: JR_JOKI-7-2_002
منتشر شده در در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:

طاهر لاوژه - استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

خلاصه مقاله:
کلیله و دمنه نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگی­ها و برخورداری از خصایص هنر ترجمه، اهمیت ویژه­ای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش می­کند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوه مطالعه تطبیقی­تحلیلی به ارزیابی ویژگی­های ترجمه کلیله و دێمنه قاضی می­پردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینه ترجمه هنری از یک اثر ادبی ارائه داده­اند، در پی معرفی این اثر است. یافته­ها نشان می­دهد که هرچند مترجم در برگردان معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوه نصرالله منشی عمل می­کند، اما با اعمال برخی افزایش­ها و کاهش­ها، جابجایی­های معانی و مضامین عبارات عربی و معادل­یابی­های واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمه خود اصالت می­دهد. در عین حال بی­توجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذف­های بی­قاعده و عدم تبعیت از شیوه­ای یکسان در بخش­های مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستی­هایی کرده است.۳۱

کلمات کلیدی:
ترجمه کلیله و دیمنه, احمد قاضی, نصرالله منشی, مقدمه, بوف و زاغ

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1907467/