ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

امکان سنجی ترجمه اسناد حقوقی از عربی به فارسی باGoogle Translate

سال انتشار: 1400
کد COI مقاله: MATNPAGOOHI09_005
زبان مقاله: فارسیمشاهده این مقاله: 37
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 24 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله امکان سنجی ترجمه اسناد حقوقی از عربی به فارسی باGoogle Translate

مرتضی زارع برمی - استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان
پوران رضایی چوشلی - دانش آموخته دکتری تخصصی زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی

چکیده مقاله:

مترجم ها کاربران زبان هستند و تمرین مداوم ترجمه برای آموزش زبان و روزآمد کردن اطلاعات زبانی افراد ضروری است. به عبارت بهتر، در فرآیند ترجمه جزئیات مهمی از نحوه کارکرد دو زبان مبدا و مقصد، برای کاربران زبان آشکار می شود و اگر ترجمه اطلاعات به زبانهای دیگر با دقت کافی صورت پذیرد، شناختن و آموختن زبان دوم نیز با موفقیت قابل ملاحظه ای همراه میشود. مترجمها به دو گروه انسانی و ماشینی تقسیم شده اند؛ مترجم های ماشینی از سال ۲۰۱۱م. با ظهور و اشاعه ترجمه ماشینی عصبی )NMT( موقعیت جدیدی را تجربه کردند که ال بته برای ارائه یک ترجمه روان و دقیق همچنان به کمک مترجم های انسانی وابسته بودند. ترجمه ماشینی در سال ۲۰۱۶م. با بروزرسانی سرویس ترجمه ماشینی عصبی گوگل )GNMT( دستخوش دگرگونیهای اساسی شد و توانست با کمترین میزان از دخالت مترجم انسانی در تبدیل واژه ها، عبارتها و جمله های ساده به مرحله بسندگی مبداگرایی ( و گاهی نیز به سطح پذیرفتگی )مقصدگرایی( برسد. شگرد مبداگرایی را به احتمال باید صحیح ترین شیوه در ترجمه اسناد حقوقی دانست، زیرا مبداگرایی مترجم را وامیدارد تا اسم را به اسم، صفت را به صفت، و فعل را به فعل برگرداند و حتی به مترجم اجازه نمی دهد که دو جمله را به یک جمله ترجمه کند. نتایج پژوهش نشان می دهد ) )GNMT در برگردان کلمه ها، عبارتها و جمله های ساده تا حدودی موفق است، اما در برگردان جمله های پیچیده و همچنین عبارتها و کلمه های تخصصی به همراهی مترجم انسانی و دستکاری متن وابسته است.

کلیدواژه ها:

زبان عربی، زبان فارسی، ترجمه، اسناد حقوقی، .GNMT

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا MATNPAGOOHI09_005 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/1245471/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
زارع برمی، مرتضی و رضایی چوشلی، پوران،1400،امکان سنجی ترجمه اسناد حقوقی از عربی به فارسی باGoogle Translate،نهمین همایش ملی متن پژوهی ادبی،تهران،https://civilica.com/doc/1245471

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1400، زارع برمی، مرتضی؛ پوران رضایی چوشلی)
برای بار دوم به بعد: (1400، زارع برمی؛ رضایی چوشلی)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: 1,390
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

پشتیبانی