امکان سنجی ترجمه اسناد حقوقی از عربی به فارسی باGoogle Translate

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 398

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI09_005

تاریخ نمایه سازی: 28 تیر 1400

چکیده مقاله:

مترجم ها کاربران زبان هستند و تمرین مداوم ترجمه برای آموزش زبان و روزآمد کردن اطلاعات زبانی افراد ضروری است. به عبارت بهتر، در فرآیند ترجمه جزئیات مهمی از نحوه کارکرد دو زبان مبدا و مقصد، برای کاربران زبان آشکار می شود و اگر ترجمه اطلاعات به زبانهای دیگر با دقت کافی صورت پذیرد، شناختن و آموختن زبان دوم نیز با موفقیت قابل ملاحظه ای همراه میشود. مترجمها به دو گروه انسانی و ماشینی تقسیم شده اند؛ مترجم های ماشینی از سال ۲۰۱۱م. با ظهور و اشاعه ترجمه ماشینی عصبی )NMT( موقعیت جدیدی را تجربه کردند که ال بته برای ارائه یک ترجمه روان و دقیق همچنان به کمک مترجم های انسانی وابسته بودند. ترجمه ماشینی در سال ۲۰۱۶م. با بروزرسانی سرویس ترجمه ماشینی عصبی گوگل )GNMT( دستخوش دگرگونیهای اساسی شد و توانست با کمترین میزان از دخالت مترجم انسانی در تبدیل واژه ها، عبارتها و جمله های ساده به مرحله بسندگی مبداگرایی ( و گاهی نیز به سطح پذیرفتگی )مقصدگرایی( برسد. شگرد مبداگرایی را به احتمال باید صحیح ترین شیوه در ترجمه اسناد حقوقی دانست، زیرا مبداگرایی مترجم را وامیدارد تا اسم را به اسم، صفت را به صفت، و فعل را به فعل برگرداند و حتی به مترجم اجازه نمی دهد که دو جمله را به یک جمله ترجمه کند. نتایج پژوهش نشان می دهد ) )GNMT در برگردان کلمه ها، عبارتها و جمله های ساده تا حدودی موفق است، اما در برگردان جمله های پیچیده و همچنین عبارتها و کلمه های تخصصی به همراهی مترجم انسانی و دستکاری متن وابسته است.

نویسندگان

مرتضی زارع برمی

استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان

پوران رضایی چوشلی

دانش آموخته دکتری تخصصی زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی