ترفندهای بومی سازی در ترجمه فارسی فیلم های کارتونی: (رییس مزرعه) ، (شنل قرمزی) و (پاندای کونگ فوکار)
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 49، شماره: 4
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 552
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-49-4_005
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
چکیده مقاله:
اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تاکنون در گستره جهان و نیز در سطح کشور ما با در زمینه ترجمه نوشته شده و می شود، درباره مسایل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمه دیداری شنیداری، از بررسی مسایل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه ها، کمتر نامی به میان می آید . به عنوان مثال می دانیم که در حال حاضر در کشور ما ترجمه ده ها فیلم و سریال از/به زبان های مختلف، جمله آن ها و نیز زیرنویسی این برای برخی از این همه فراورده های دیداری شنیداری هم مخاطبان میلیونی دارد و هم تاثیرات زمانی فرهنگی بسیار به هم انجام شدن ده ها نفر در چندین نهاد دولتی و غیردولتی را به خود مشغول داشته است. ولی حقیقت این است که در زمینه آموزش و پرورش فضایل این حوزه تخصصی، با متاسفانه تناسبی بین عمل گسترده و نظریه پردازی اندک در آن باره دیده نمی شود. این نوشتار تلاشی است خرد در راستای جبران این کاستی کلان. نویسنده کوشیده است، بررسی فیلم نامه و ترجمه فارسی سه فیلم کارتونی (پاندای کونگ فو کار) (شنل قرمزی) و (رییس مزرعه) چگونگی به کارگیری ترفندهای بومی سازی مترجمان و نیز صداپیشگان (دوبلورها)ایرانی را در آن ها مدنظر قرار دهد و نوعی دسته بندی هشت گانه برای جایگزین سازی تدوین و عرضه نماید. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان و صدا پیشگان سه گانه ایرانی با هدف عمده سرگرم سازی مخاطب می کوشند تا در تجربه های خود عمدتا از یک یا ترکیبی از ترفندهای هشت گانه مورد اشاره این نوشتار استفاده کنند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
عباس امام
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز