بررسی کارایی دو شیوه ی ترجمه ی تحت اللفظی و آزاد از دیدگاه خوانندگان (مطالعه موردی:ترجمه های رمان هزار خورشید تابان)

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 583

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-46-1_006

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

در گذشته درباره ساختار و معنا اختلاف نظر میان مترجمان و صاحب نظران ترجمه بوده است. عده ای معتقد هستند ابتدا، سبک و سپس مفهوم نویسنده در درجه اول اهمیت قرار دارد. بنابراین ترجمه ساختار و مقدم بر مفهوم می داند و روش ترجمه تحت اللفظی را انتخاب می کنند. برخی نیز انتقال مفهوم را در اولویت قرار می دهد و به سبک اهمیت نمی دهند در نتیجه، ترجمه آزاد را برمی گزینند. این پژوهش تلاشی است برای بررسی دو ترجمه از دیدگاه خوانندگان که برای ارزیابی کارآمدی در شیوه ترجمه تحت لفظی و آزاد انجام شده است . متن مورد عظیمی در این تحقیق، بخشی از رمان A Thousand Splendid Suns اثر خالد حسینی است که به همراه دو ترجمه از مهدی غبرایی و نفیسه معتکف ارایه شده است. مقایسه از طریق پرسش نامه و گروهی شامل 30 نفر از دانشجویان مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند انجام شد. پس از بررسی و تحلیل داده ها، نتایج حاصل نشان داد که با وجود سوگیرهای فراوان به ترجمه تحت اللفظی به عنوان روشی نامناسب برای ترجمه، از دید خوانندگان، این روش توانست علاوه بر حفظ سبک نویسنده، مفهوم را نیز به خوبی انتقال دهد البته رساندن مفهوم همیشه در اولویت است اما کاربرد روشی که بتواند سبک و نیز مفهوم را انتقال دهد از اهمیت بسزایی برخوردار می باشد.

نویسندگان

امید اکبری

استادیار زبان انگلیسی دانشگاه بین المللی امام رضا

نجمه محمودی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد قوچان

گوهرشاد گوگلانی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی- دانشگاه آزاد اسلامی واحد قوچان