بررسی راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه رمان ها از انگلیسی به فارسی
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 46، شماره: 1
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,067
فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-46-1_003
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
چکیده مقاله:
هر یک از مسایل ترجمه که مورد توجه بسیاری از محققان بوده است، ترجمه اسامی خاص از یک زبانی به زبانی دیگر می باشد. در ترجمه، اسامی خاص از اهمیت زیادی برخوردار هستند زیرا، انتخاب آنها در برخی از متون به ویژه متون داستانی دارای کنایات و تلمیحات تاریخی و فرهنگی است که توجه نداشتن به آن در فرایند ترجمه باعث تضعیف یا محو لایه های پنهان معنای مورد نظر نویسنده می شود. تفاوت های فرهنگی، هدف از ترجمه و نیز نوع متن و ترجمه اسامی خاص نقش عمده ایفا می کنند. در این مقاله سعی داریم تا به بررسی راهبردهای به کار رفته در برگردان اسامی خاص موجود در رمان های آرزوهای بزرگ، روزگار سخت و سپس هیچ کس نبود. بر اساس مدل سارکا ج 2007 که حاوی پنج راهبرد است می پردازیم. این راهبردها عبارتند از: آوا نویسی، نویسه گردانی، جایگزینی، ترجمه ناقص (ترجمه گزینشی) و حذف. با این هدف 100 اسم خاص از متن اصلی رمان ها انتخاب شدند و با ترجمه فارسی مقابل شدند. پس از بررسی و مقایسه مشخص شد کهنه نسخه برداری بیشترین کاربرد را در ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی داشته است ( 68/2%) و پس از آن به ترتیب از آوانویسی (18/06%) و ترجمه ناقص ( 13/66%) استفاده شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سیدمحمد حسینی معصوم
استادیار گروه زبانشناسی و زبان های خارجی دانشگاه پیام نور
آزاده شاه بیگی
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی(دانشگاه آزاد اسلامی قوچان)