نقد ترجمه ساختار لغوی معنایی آیهالکرسی در ترجمه های فارسی

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 385

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-21-78_007

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

چکیده مقاله:

آیات 255-257 سوره بقره معروف به آیه الکرسی است که به علت کثرت قرایت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجستهترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را میطلبد. این مقاله با رویکردی ریشهشناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس ازانقلاب اسلامی از آیهالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمهها نگارنده را به این نتیجه میرساند که هیچ یک از مترجمان، ترجمه دقیقی برای این سه آیه ارایه نداده و هر یک از آنها در ترجمه فرازهایی لغزش داشتهاند. بیشترین لغزش مترجمان در ترجمه واژههای قیوم ، کرسی و طاغوت بوده است. رویکرد ریشه شناختی در تعیین معنای دقیق این واژگان، بسیار یاریرسان است و میتواند در نقد روشمند ترجمههای موجود کارآمد باشد و حتی اگر پاسخ قاطعی برای این گونه مسایل به دست ندهد، دست کم از ابهامها و تاریکیهای فراروی امر ترجمه میکاهد و ابزار نقد قابل توجهی برای آشکار کردن مرزهای قوت و ضعف کار مترجم به دست میدهد. در این نوشتار با استفاده از تفاسیر معتبر و نقد و بررسی ترجمهها، در هر فراز از آیات، لغزشهای مترجمان بیان و ترجمه دقیقتر آورده شده است

کلیدواژه ها:

آیه الکرسی/ ترجمه فارسی/ طاغوت/ اکراه/ عروه الوثقی

نویسندگان

فاطمه آگهی

دانشجوی دکتری دانشگاه فردوسی مشهد

محمدعلی رضایی کرمانی

دانشیاردانشگاه فردوسی مشهد