بررسی مقابله ای فرآیند حذف یا آنتروپی در ترجمه های فارسی هزار و یک شب

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 387

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-49-1_002

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

از سدههای نخست هجری که داستانهای هزار و یک شبه عربی برگردانده شد تا دوران معاصر که با خیل عظیمی از مترجمان به زبانهای مختلف جهان روبه رو گردید ه، شاهد ورود سلایق گوناگون در ترجمه این کتاب بودهایم که نتیجه آن از میان رفتن اصل،تعدد نسخهها و اختلافات عمده میان ترجمهها است. یکسانبودن نسخه اسار ترجمهطسوجی و اقلیدی و مرعشیپور )چاپ بولاق مصر( زمینه مناسبی را برای بررسی نحوهتعامل این سه مترجم با متن اصلی فراهم میکند. حذف یکی از مولفههای مهم نقد ترجمهبر اساس نطریه ژان رنه لادمیرال نظریهپرداز مقصدگرای فرانسوی بهشمار میرود. او معتقد است که مترجم گاه میتواند به حذف گزارهای متنی روی آورد. این فر آیند در عملیات ترجمه بنابر الزامات فراوانی نظیر الزامات فرهنگی ، زبانی ، سبکی و غیره رخ می دهد .مبحث پیشرو میکوشد مولفه حذف را در سه مقوله بیان حالات عشقی، برگردان اشعار ونشانههای عربی اسلامی در ترجمههای فارسی الف لیله و لیله همورد ارزیابی و سنجش -قرار دهد.

نویسندگان

شهرام دلشاد

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سیدمهدی مسبوق

دانشیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران