نقدی بر ترجمه العبرات منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 757
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TRAL-3-7_006
تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396
چکیده مقاله:
این مقاله ضمن اشاره به برخی از توانایی ها و روحیات لازم برای حرفه مترجمی، به نقد ترجمه کتاب العبرات منفلوطی با عنوان سیل سرشک و خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدا و مقصد پیش می آیند. ترجمه این کتاب را قاسم مختاری، محمود دهنوی و نوذر عباسی برعهده داشته اند. به طور کلی این نوشته دربر گیرنده دو بخش می باشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهای ناشی از عدم تسلط بر آن (ترجمه ای نامتناسب با سبک متن مبدا، انتقال ساختار زبان مبدا به زبان مقصد و کاربرد نامناسب عبارت ها و واژگان و اشتباه در جمله بندی) و بخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدا و خطاهای ناشی از عدم تسلط به آن ( ترجمه اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و انتقال نامانوس) می باشد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
شهریار گیتی
استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه محقق اردبیلی، اردبیل
حسن نریمانی
کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه اصفهان
حسین محسنی
دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران