نقدی بر ترجمه العبرات منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 757

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-3-7_006

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

این مقاله ضمن اشاره به برخی از توانایی ها و روحیات لازم برای حرفه مترجمی، به نقد ترجمه کتاب العبرات منفلوطی با عنوان سیل سرشک و خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدا و مقصد پیش می آیند. ترجمه این کتاب را قاسم مختاری، محمود دهنوی و نوذر عباسی برعهده داشته اند. به طور کلی این نوشته دربر گیرنده دو بخش می باشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهای ناشی از عدم تسلط بر آن (ترجمه ای نامتناسب با سبک متن مبدا، انتقال ساختار زبان مبدا به زبان مقصد و کاربرد نامناسب عبارت ها و واژگان و اشتباه در جمله بندی) و بخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدا و خطاهای ناشی از عدم تسلط به آن ( ترجمه اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و انتقال نامانوس) می باشد.

کلیدواژه ها:

نقد ترجمه العبرات ، ترجمه از عربی به فارسی ، ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد ، خطاهای شایع در ترجمه

نویسندگان

شهریار گیتی

استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه محقق اردبیلی، اردبیل

حسن نریمانی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه اصفهان

حسین محسنی

دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران