Strategy application in translation of Qur’anic proper names: An analysis within Chesterman’s (1997) model

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 617

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLLD01_002

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

چکیده مقاله:

The main purpose of this study was to study the differences among six translators in their application of strategies while translating proper names in the Holy Qur’an from Arabic into English. Using Chesterman’s (1997) model, proper names in the Holy Qur’an as translated by Yusef Ali, Pickthall, Saffarzadeh, Arberry, Qarai and Shakir were analyzed. In all, 100 proper names were extracted and analysed. The results illustrated ‘loan translation’ had been used most by all the six translators; ‘paraphrase’ was used the least by all translators expect Saffarzade and Shakir. Shakir used both ‘paraphrase’ and ‘synonymy’ minimally; whereas, Saffarzade used ‘synonymy’ minimally. Another finding was that all the six translators had used only three of the whole list of strategies that had been introduced by Chesterman (1997). Further, it was observed that the six translators were statistically different in their application of each single strategy. Finally, each translator had used the three strategies from Chesterman’s (1997) model significantly differently. The results of this study could be used by students and instructors of translation studies particularly those working on translation of religious texts.

نویسندگان

Mohammad Reza falahati qadimi fumani

Ph.D., Chairman, Department of Computational Linguistics, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran

khadije izadpanah

M.A., Department of Foreign Language, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdelaal, N. M., & Rashid, S. M. D. (2015). Semantic ...
  • Abu-Mahfou, (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf ...
  • Al-Sowaidi, B. S. A. (2011). Textuality in _ translations of ...
  • Al-Yahya, M., Al-Khalifa, H., Bahanshal, A., Al-Odah, I., & Al-Helwah, ...
  • Amjad, F. A., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies ...
  • Arberry, A. J. (1973).The Koran interpreted. New York: The Macmillan ...
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas ...
  • Elewa, A. (2015). Semantic strategies of translating cultural- specific terms: ...
  • Khodadady, E., & Eslami, S. A. (2013). A comparative analysis ...
  • Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (2014). Translation of culture-specific ...
  • Pickthall, M. (1990).The meaning of the glorious Qur an. New ...
  • Qarai, A. (2003). The Qur an with an English paraphrase. ...
  • Reiss, S. (2000). Why people turn to religion: A motivational ...
  • Rezvani, R., & Nouraey, P. (2014). A comparative study of ...
  • Saffarzaheh. (2001). The Holy Qur an: English and Persian Translation ...
  • Shakir, M. (1985), Al-Qawl al-Fasl f Tarjamat al-Qur an al-Karim ...
  • Yusuf Ali, A. (1996). The meaning of the Holy Qur'an. ...
  • نمایش کامل مراجع