ترجمه ناپذیر های فرهنگی: طبقه بندی و روش های ترجمه
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 2,146
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LANGUAGE01_339
تاریخ نمایه سازی: 25 آذر 1395
چکیده مقاله:
مترجم در ترجمه از زبانی به زبان دیگر با مسایل و مشکلاتی روبروست. هر چه ساختار و فرهنگ دو زبان از هم دورتر باشد، این مشکلات نیز بیشتر خواهند بود. یکی از این مشکلات که همواره سنگ سر راه هر مترجم، اعم از تازه کار و کارآزموده است برخورد با تغییر ناپذیر هاست. مترجم در برگردان تمام متون و علی الخصوص متون ادبی به این موارد برخورد می کند. تغییر ناپذیر ها به دو دسته ی زبانی و فرهنگی قابل تقسیم اند. ترجمه ناپذیر های فرهنگی که موضوع بحث ما در این مقاله هستند نیز انواعی دارند. در این مقاله ابتدا به تعریف و طبقه بندی تغییر ناپذیر ها خواهیم پرداخت و خواهیم دید که مترجم در برگردان این پدیده زبانی می تواند از انتقال صوری صرف، انتقال صوری به همراه توضیح در پاورقی، ترجمه قرضی، ترجمه نیمه قرضی و ... سود جوید
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مهنوش اسکندری
استادیار، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی (ره)، ایران
علی سعیدی
دانشجوی دکترای آموزش زبان روسی، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه تهران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :