ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
CIVILICAWe Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

EXPLICITATION: A STUDY ON THE PERSIA TRANSLATIO S OF ‘THE LOVELY BONES’

سال انتشار: 1393
کد COI مقاله: ELSCONF02_103
زبان مقاله: انگلیسیمشاهد این مقاله: 452
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 8 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله EXPLICITATION: A STUDY ON THE PERSIA TRANSLATIO S OF ‘THE LOVELY BONES’

Fariba sharifinia - Department of English Language, Payam oor University, Azadshahr Branch, Iran

چکیده مقاله:

The present study has dealt with explicitation which is one of the translation universals. It has examined three Persian translations of 'The Lovely Bones' – a novel written by A. Sebold – to find out whether there is any significant difference among them in terms of explicitness in translation. The three translations examined in the study belong to Qazinejad, Mo'tazed and Ashrafi, respectively. The study also has aimed to determine which translation is the most successful in explicating the text. Kludy’s (2003) classification has been used as the theoretical framework of the study. The data regarding explicitation have been extracted from the three translations on the basis of the categories of the model. Then, the frequency of explicitation strategies present in the three translations has been calculated and then compared with each other. The findings of the study indicate that there exist some differences among translations, Mo'tazed's was the most explicit, and 'addition' was the most frequent strategy.

کلیدواژه ها:

Translation, Translation universals, Explicitation

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/423248/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
sharifinia, Fariba,1393,EXPLICITATION: A STUDY ON THE PERSIA TRANSLATIO S OF ‘THE LOVELY BONES’,دومین کنفرانس ملی تحقیقات کاربردی در مطالعات زبان انگلیسی,تهران,,,https://civilica.com/doc/423248

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1393, sharifinia, Fariba؛ )
برای بار دوم به بعد: (1393, sharifinia؛ )
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود ممقالهقاله لینک شده اند :

  • سبالد، آ. (1384)، استخوان های دوست داشتنی. اشرفی. ف. تهران: ...
  • Baker, M. (1992). In other words: ! course book on ...
  • Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of translation studies. London and ...
  • Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. ...
  • Colina, S. (2003). Translation Teaching From Research to the Classroom: ...
  • Chesterman, A. (2004). Hypothesis about translation universals. In: G. Hansen ...
  • Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language: A corpus-based ...
  • Heltai, P. (2005). Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In K. ...
  • Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Lectures on the Theory, ...
  • Millennium Dictionary. (2001). Tehran: Farhang Moaser. ...
  • Mesa-Lao, B. (2011). Explicitation in translation memory-me diated environment. Methodolo ...
  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London ...
  • Olahan, M. and Baker, M. (2000). Reporting that in Translated ...
  • Puurtinen, T. (2004). Explicitation of Clausal Relations, A Corpus-Based Analysis ...
  • Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. In K. karly & A. ...
  • Sebold, A. (2005). The Lovely Bones. London: Picador. ...
  • Seguinut, C. (1988). The translation process: _ observational study. Paper ...
  • Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique ...
  • Taft, R. (1981). The Role and Personality of the Mediator. ...
  • Vinay, J. P. & Darbelnet, J. L. (1995). Comparative stylistics ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    علم سنجی و رتبه بندی مقاله

    مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
    نوع مرکز: دانشگاه آزاد
    تعداد مقالات: 1,049
    در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

    مقالات مرتبط جدید

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

    پشتیبانی