آسیه شناسی ترجمه ادات إذا در ترجمه قرآن استاد محمد مهدی فولادوند
محل انتشار: کنگره ملی پژوهش های کاربردی علوم انسانی اسلامی
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 845
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NCIHAS01_054
تاریخ نمایه سازی: 22 مهر 1394
چکیده مقاله:
یکی ازموفق ترین وکم نظیرترین ترجمه های قرآن درعصرحاضر ترجمه استادمحمدمهدی فولادوند است که آن را به فارسی روان وامروزی نگاشته است اودراین ترجمه نهایت دقت را درروانی و شیوا بودن آن داشته ومیتوان گفت تاحدودزیادی نسبت به دیگر ترجمه های موجود دراین کار موفق بوده است اما با این وجود وعلی رغم بسیاری ازصاحبنظران و ناقدان به این ترجمه باید قبول کنیم که این ترجمه نیز چونان دیگر ترجمه های قران به زبان شیرین فارسی درخورنقدوبررسی است ازانجایی که تلاش نگارنده برآن است که هرچه دقیقتر به این مساله بپردازد سعی کرده تا جزئی ترآن را مورد ارزیابی قراردهد و لذا تنها به اسیب شناسی درترجمه یکی ازادات مهم صرفی و نحوی یعنی اذا مبادرت نموده تاازرهگذر این نقدوبررسی ترجمه مناسب تری ازایات وحیانی خداوند بلندمرتبه ارایه داده شود
نویسندگان
جواد غلامعلی زاده
عضوهیئت علمی دانشگاه زابل
الهام السادات سادات حسینی
کارشناسی ارشدعلوم قرآن و حدیث
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :