اخلاق پژوهشی مترجمان متون اسلامی و ارائه مدل ارزیابی نوشتار باچار ـژاکوب
محل انتشار: کنگره بین المللی فرهنگ و اندیشه دینی
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 870
فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICCRT01_0783
تاریخ نمایه سازی: 25 مهر 1393
چکیده مقاله:
این پژوهش برآنست از منظر اخلاق اسلامی به فن ترجمه نگاه نماید و اخلاق پژوهی مترجمان در روندترجمه ی متون اسلامی را مورد بررسی وتبین قرار دهد. بدین ترتیب ابتدا به دیدگاه و تعاریف اخلاقاز نظر اسلام و اندیشمندان دینی پرداخته و سپس با ایجاد رابطه ای اصولی بین رعایت اصول اخلاقیو مباحث زبان شناسی در فرایند ترجمه به بررسی چالش ها و ضرورت های موجود در این دو مبحثمی پردازد. بدیهی است که انتقال مفاهیم دین مبین اسلام به زبان های زنده ی دنیا تنها درپرت وترغیب حس مسئولیت پذیری مترجمان با رعایت مسائل اخلاقی و توجه بیشتر به جایگزینی شایسته ت راصطلاحات و واژگان پرغنای اسلامی میسر می شود. با نظربه اینکه ترجمه گذرگاه تعامل فرهنگیجوامع مختلف است. لذا در این راستا سعی داریم با معرفی و ارائه ی مدل ارزیابی نوشتار زبان دومو پیشنهاد آن به مترجمان و ناشران متون اسلامی ( Bacha2001 - jacobs باچا - ژاکوب ( 1981مهر صحه ی تایی د ر ا ب ر آثا ر ارزشمندشان بنهیم
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سمیه پناهی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه قم
سیمین حاجی احمدی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه قم
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :