The Occupational Prestige of Translation from Practicing and Prospective Translators’ Viewpoints

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 140

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJALS-17-2_002

تاریخ نمایه سازی: 27 آبان 1404

چکیده مقاله:

The present study explores the occupational prestige of the translation profession from both practicing and prospective translators’ viewpoints. The sample of the study included ۱۴۲ translators and ۱۱۵ prospective translators (translation students), who completed a survey on the occupational prestige of translation in Iran. The research incorporated two questionnaires as the instruments of the study. The first instrument was the general format of Dam and Zethsen’s (۲۰۰۸, ۲۰۱۱) Translators’ Assessment of the Occupational Prestige of Translation Checklist (henceforth TAOPT). For the second group, the questionnaire prepared by Ruokonen and Svahn (۲۰۲۲) was adapted and used. Based on the findings of the study, translation can be perceived as an art that draws on the knowledge, wisdom, and expertise of translators to provide the best translated target version of the materials. The results of the study disclose that while the participating prospective translators (translation students) perceived translation as a highly prestigious occupation, the majority of practicing translators displayed a more moderate perception of translation as a prestigious occupation. It was also found that participants considered translation’s occupational prestige to be strongly and consistently affected by various factors. It was concluded that translation as a profession requires evolutionary steps on the part of translators and related agencies and organizations in order to elevate the status of the field into a more prestigious and professional domain.

نویسندگان

Hoda Hadipour

Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Saeed Ketabi

Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Mahmoud Afrouz

Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Zahra Amirian

Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdollahyan, H., & Nayebi, H. (۲۰۰۹). Conceptualizing occupational prestige: An ...
  • Alexander, D. E., & Pescaroli, G. (۲۰۲۰). The role of ...
  • Butler, J. (۲۰۱۹). Gender in translation: Beyond monolingualism. PhiloSOPHIA, ۹(۱), ...
  • Catford, J. (۱۹۹۵). A linguistic theory of translation. Oxford University ...
  • Chan, A. L. J. (۲۰۱۳). Signal jamming in the translation ...
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. (۲۰۰۸). Translator status: A ...
  • Daniel, S. (۲۰۰۷). Translation and society: The emergence of a ...
  • Ellerker, R. (۲۰۱۹, August ۱۴). Anyone who is bilingual (or ...
  • https://blogs.exeter.ac.uk/translation/blog/۲۰۱۹/۰۸/۱۴/anyone-who-is-bilingual-or-who-speaks-another-language-can-be-a-translator-is-this-true/Fraser, J., & Gold, M. (۲۰۰۱). 'Portfolio workers': Autonomy and ...
  • Gentile, P., & Albl-Mikasa, M. (۲۰۱۷). Everybody speaks English nowadays: ...
  • George, D., & Mallery, P. (۲۰۱۶). IBM SPSS Statistics ۲۳ ...
  • Godbout, M. (۲۰۱۶). Lack of status—are translators the authors of ...
  • Hermans, T. (۲۰۰۷). The conference of the tongues. St. Jerome ...
  • Hlavac, J. (۲۰۱۳). A cross-national overview of translator and interpreter ...
  • Kenny, D. (۲۰۱۹). Technology and translator training. In The Routledge ...
  • Le, D. T. N. (۲۰۱۸). Translation studies: An analysis from ...
  • Liu, X. L. (۲۰۰۶). Ensuring sustainable development of China’s translation ...
  • Liu, F. M. C. (۲۰۱۱). A quantitative and qualitative enquiry ...
  • Liu, F. M. C. (۲۰۱۳). A quantitative enquiry into the ...
  • Olohan, M. (۲۰۰۷). Economic trends and developments in the translation ...
  • Pym, A. (۲۰۰۶). On the social and cultural in translation ...
  • Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (۲۰۱۶). Status and ...
  • Ruokonen, M. (۲۰۱۶). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ ...
  • Ruokonen, M., & Svahn, E. (۲۰۲۲). Comparative research into translator ...
  • Sela-Sheffy, R. (۲۰۱۶). Professional identity and status. In A. Claudia ...
  • Setton, R., & Guo, L. A. (۲۰۰۹). Attitudes to role, ...
  • Shlesinger, M., & Sela-Sheffy, R. (۲۰۱۱). Identity and status in ...
  • Snell-Hornby, M. (۲۰۰۶). The turns of translation studies. John Benjamins ...
  • Toudic, D. (۲۰۱۲). The OPTIMALE employer survey and consultation report. ...
  • https://doi.org/۱۰.۱۱۱۱/j.۱۴۶۸-۲۳۹۷.۲۰۰۷.۰۰۵۳۲.xWolf, M. (۲۰۰۹). The implications of a sociological turn: Methodological ...
  • http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_۲_۲۰۰۹/chapters/wolf.pdf (accessed ۷ July ۲۰۱۴)Wolf, M. (۲۰۱۰). Sociology of translation. ...
  • نمایش کامل مراجع