Translation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 794

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJALS-11-2_003

تاریخ نمایه سازی: 30 خرداد 1400

چکیده مقاله:

Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, ۲۰۱۷). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method used is exploratory in nature, as it tends to discuss issues on which little research has been done and relies on secondary research for its data. The data required for answering the first question have been mined utilizing document analysis from language service providers’ (LSPs) websites, while the data for working out the answer to the second question have been obtained from ProZ.com Quick Polls. Based on our findings, translation technology tools fall into eight broad categories, of which the most commonly used are translation memory (TM) or computer-assisted translation (CAT) tools. In addition, it was found that most translators either do not have a love-hate relationship with technology or love it. This research is envisaged to form the basis of more detailed and conclusive studies.

نویسندگان

Ali Beikian

University of Isfahan, Isfahan, Iran

Saeed Ketabi

University of Isfahan, Isfahan, Iran

Akbar Hesabi

University of Isfahan, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Bowker, L. & Barlow, M. (۲۰۰۸). A comparative evaluation of ...
  • Bowker, L., & Fisher, D. (۲۰۱۰). Computer-aided translation. In Y. ...
  • Bundgaard, K. (۲۰۱۷). Translator attitudes towards translator-computer interaction-findings from a ...
  • Bundgaard, K., Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (۲۰۱۶). Translator-computer ...
  • Christensen, T. P. & Schjoldager, A. (۲۰۱۰). Translation-memory (tm) research: ...
  • Christensen, T. P. & Schjoldager, A. (۲۰۱۱). The impact of ...
  • Common Sense Advisory (۲۰۱۹). The top ۱۰۰ language service providers: ...
  • Doherty, S., & Moorkens, J. (۲۰۱۳). Investigating the experience of ...
  • Drugan, J. (۲۰۱۳). Quality in professional translation: Assessment and improvement. ...
  • Ehrensberger-Dow, M. (۲۰۱۷). An ergonomic perspective of translation. In J. ...
  • Fulford, H., & Granell-Zafra, J. (۲۰۰۵). Translation and technology: A ...
  • Garcia, I. (۲۰۰۷). Power-shifts in web-based translation memory. Machine Translation, ...
  • Guerberof, A. (۲۰۱۳). What do professional translators think about post-editing. Journal ...
  • Guerberof, A., Depraetere, H., & O’Brien, S. (۲۰۱۲). What we ...
  • Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (۱۹۹۲). An introduction to ...
  • Kelly, N. (۲۰۱۴, August ۱۹). Why so many translators hate ...
  • Lagoudaki, E. (۲۰۰۶, November ۲۵). Translation memories survey ۲۰۰۶. translation ...
  • Lange, C. A., & Bennett, W. S. (۲۰۰۰). Combining machine ...
  • LeBlanc, M. (۲۰۱۳). Translators on translation memory (TM): Results of ...
  • LeBlanc, M. (۲۰۱۷). ’I can’t get no satisfaction!’ Should we ...
  • Moorkens, J. (۲۰۱۷). Under pressure: Translation in times of austerity. ...
  • Moorkens, J., & O’Brien, S. (۲۰۱۳). User attitudes to the ...
  • O’Brien, S., & Moorkens, J. (۲۰۱۴). Towards intelligent post-editing interfaces. ...
  • O’Hagan, M. (۲۰۰۹). Computer-aided translation (CAT). In M. Baker & ...
  • O'Brien, S. (۲۰۱۲). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, ۱(۱), ۱۰۱-۱۲۲ ...
  • Somers, H. (۲۰۰۳). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam ...
  • Taivalkoski-Shilov, K. (۲۰۱۹). Ethical issues regarding machine (-assisted) translation of ...
  • Teixeira, C. (۲۰۱۴). The impact of metadata on translator performance: ...
  • نمایش کامل مراجع