ردگان شناسی سازوکارهای تصریح شناختی در ترجمه: رهیافتی نوین

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 509

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JOLR-9-2_007

تاریخ نمایه سازی: 27 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

در این پژوهش می کوشیم سازوکارهای تصریح ترجمه ای را  با عطف توجه به بنیادهای شناختی آن و در چهارچوب عملیات های تعبیرگری شناختی شناسایی و صورت بندی کنیم. در همین راستا با فهم تصریح به مثابه نوعی تصمیم کاربردشناختی و با پذیرش نقش برسازنده تعبیرگری در معنی (لانگاکر ۲۰۰۸) تصریح دگرگشتی تلقی شده است که  بر حسب آن، شیوه کاربست یک عملیات تعبیرگری شناختی در متن مبدا، به شیوه ای دیگر در متن مقصد دگرگون شود. کارکرد این دگرگونی کاهش زحمت پردازشی و تامین دسترسی آسان تر و سریع تر به به آن چیزی است که در تفسیر مترجم، «معنی متن» تلقی شده است. مبتنی بر این صورت بندی، و با عنایت به دیدگاه کرافت (۲۰۰۹) مبنی بر اینکه تعبیرگری با هدف برقراری ارتباط و تحقق موفقیت آمیز کنش اطلاع دهندگی صورت می پذیرد، ۱۰ سازوکار تصریح شناختی و اقسام فرعی آنها در چهارچوب چهار عملیات تعبیرگری اصلی، یعنی گزینش، قضاوت، نظرگاه و برساختن، و زیرمقوله های آنها شناسایی و معرفی شده اند. این سازوکارها، وقوع تصریح را نه در سطح واژگان و ساختار، که در حوزه فرایندهای مفهوم پردازی و متناسب با انگیزه های شناختی وقوع شان شناسایی می کنند. از رهگذر تحلیل کیفی نمونه های سنخ نما شیوه عملگری سازوکارها تشریح شده است.

نویسندگان

سهیل دانش زاده

دانشجوی دکتری گروه زبان شناسی دانشگاه تهران

علی افخمی

استاد گروه زبان شناسی، دانشگاه تهران

بهروز محمودی بختیاری

دانشیار گروه هنرهای نمایشی، دانشگاه تهران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdul Fattah, A. ۲۰۱۰. A corpus – based study of ...
  • Becher, V. ۲۰۱۱. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based ...
  • Croft, W. ۲۰۰۹. Toward a social cognitive linguistics. In V. ...
  • Croft, W. ۲۰۱۵. Force dynamics and directed chang in event ...
  • Croft, W. & Cruse, D.A. ۲۰۰۴. Cognitive linguistics. Cambridge University ...
  • Croft, W. ۲۰۰۹. Toward a social cognitive linguistics. In V. ...
  • Fillmore, C.J. ۱۹۸۵. Frames and the semantics of understanding. Quaderni ...
  • House, J. ۲۰۰۴. Explicitness in discourse across languages. In J. ...
  • Klaudy, K. & K. Károly. ۲۰۰۳. Implicitation in translation: Empirical ...
  • Kruger, R. ۲۰۱۴. Exploting the interface between scientific and technical ...
  • Kuno, S. & E. Kaburaki.۱۹۷۷. Empathy & syntax. Linguistic Inquiry ...
  • Lakoff, G. & M. Johnson, ۱۹۸۰. Metaphors we live by. ...
  • Lambrecht, K. ۱۹۹۴. Information structure and sentence form. Topic, focus, ...
  • Langacker, R. ۱۹۸۷. Foundation of cognitive grammer, Vol. ۱: Theoretical ...
  • Langacker, R. ۲۰۰۰. Grammer and conceptualization. Berlin, New York: Mouton ...
  • Langacker, R. ۲۰۰۸. Cognitive grammer: A basic introduction. Oxford: Oxford ...
  • Panther, K. & L. Thornburg. ۱۹۹۹. The potentiality for actuallity ...
  • Panther, K. & L. Thornburg. ۲۰۰۳. The role of conceptual ...
  • Schmid, M.S. ۱۹۹۹. Translating the elusive: marked word order and ...
  • Seguinot, C. ۱۹۸۸. Pragmatic and the explicitation hypothesis. Traduction, Terminology ...
  • Talmy, L. ۱۹۸۸. Force dynamic in language and cognition. Cognitive ...
  • Talmy, L. ۲۰۰۰. Toward a cognitive semantics, Vol. ۱: concept ...
  • Vinay,J. P., & J. Darbelnet,۱۹۵۸/۱۹۷۷. Stylistque ompare du francais et ...
  • Weissbrod, R. ۱۹۹۲. Explicitation in translations of prose-fiction from English ...
  • نمایش کامل مراجع