رویکرد جاذبه محوری در ترجمه ای نو از قرآن کریم به فارسی

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 477

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF08_012

تاریخ نمایه سازی: 18 آذر 1399

چکیده مقاله:

در ترجمۀ قرآن کریم به زبان های متفاوت، سخن بسیار آمده است و نظریه پردازان گوناگونی در مورد این مهم بهمباحثه پرداخته اند. اگر بخواهیم در مورد سیر ترجمۀ قرآن کریم به زبان فارسی در سال های اخیر بپردازیم، باید بدانیم کهاز ترجمه های دشوار و ثقیل در این سال ها کاسته شده است و مترجمان این کتاب الهی سعی بر این دارند که ترجمه ایپویا، متناسب با نثر رایج و خواناتر برای مخاطبان مقصد ارائه دهند، تا اندازه ای که به متن اصلی قرآن لطمه ای وارد نشود.در این میان، عدهای از مترجمان بر این باورند که علاوه بر سلیس و پویا بودن متن ترجمه شده باید به جاذبه محوری متننیز توجه کرد تا نه تنها بتوان افراد گرویده شده به دین را نسبت به مسائل گفته شده در قرآن آگاه کرد، بلکه سعی داشتافراد بیشتری را به این دین مبین دعوت کرد. رویکرد جاذبه محوری، یکی از رویکردهای ترجمه از نظر رایس(1989/1977) می باشد. در این رویکرد مترجم سعی بر این دارد که متن را علاوه بر سلیس و خوانا بودن تا حد ممکنبرای مخاطب مقصد خود جذاب نگاه دارد. حجت الاسلام علی ملکی در ترجمۀ خود از قرآن کریم به زبان فارسی به اینرویکرد توجه خاصی کرده است تا از این طریق بتوان، قشر نوجوان و جوان فارسی زبان را به خواندن این کتاب مقدس،تشویق و ترغیب کرد. این ویژگی منحصربفرد، ترجمۀ او را از مترجمان دیگر متمایز ساخته است. در این مقاله، با مقایسۀبین ترجمه های گوناگون قرآن، به این نتیجه رسیده ایم که ترجمۀ ایشان دارای سه ویژگی خاص است: 1) توجه به سلیسو روان بودن متن 2) توجه به مخاطب متن (قشر نوجوان و جوان) 3) توجه به جذابیت متن برای این قشر.

نویسندگان

ندا پات داد

کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی

سمیر حسنوندی

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه اصفهان