آسی بشناسی ترجمه ساختار نحوی حال مفرد در ترجمه های فولادوند، مشکینی و الهی قمشه ای

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 353

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_AHSAN-2-3_002

تاریخ نمایه سازی: 3 اسفند 1398

چکیده مقاله:

با توجه به نزول قرآن به زبان عربی، لازمه آگاهی همگان از محتوای این کتاب آسمانی، ترجمه دقیق آن است. در مطالعه و تحلیل ترجمه قرآن نیز باید به ساختارهای زبان مبدا و مقصد توجه نمود. یکی از ضرور تهای اساسیبرای ارایه ترجم های وفادار و مطلوب نیز، ایجاد یا برقراری تعادل میان این ساختارهاست. یکی از ساختارهای نحوی در زبان عربی، ساختار نحوی حال با اقسام مختلف آن است که معادل آن در زبان فارسی قید حالت با شکلهای مختلف آن می باشد. در این پژوهش ساختار نحوی حال مفرد در سه ترجمه معروف الهی قمشه ای، فولادوند و مشکینی در جزء آخر قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته و ضمن تبیین علل لغزشهای مترجمان در ارایه معادل صحیح این ساختار، ترجمه صحیح ارایه شده است. نتایج حاصل از تحقیق نشان میدهد که ترجمه فولادوند دارای کمترین لغزش در میان سه ترجمه میباشد و مترجم در ترجمه بیشتر عبارات دارای حال، مطابق با نظریه ترجمه خود که وفادار معنایی می باشد عمل نموده است

نویسندگان

حسین خانی کلقای

استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم

زینب طغیانی

کارشناس ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشکده علوم قرآنی خوی.