بررسی ترجمه سوره زلزله از منظر نظریه یوجین نایدا (مطالعه موردی ترجمه فولادوند و مجتبوی از قرآن)
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 2,048
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
این مقاله در بخشهای موضوعی زیر دسته بندی شده است:
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
PLRC01_046
تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398
چکیده مقاله:
یوجین نایدا، ترجمه را به دو گونه کاملا متضاد صوری و پویا تقسیم میکند. ترجمه صوری به خود پیام هم از نظر صورت و هم از نظر محتوا اهتمام میورزد. در این دیدگاه صورت محور، پیام منتقل شده به زبان مقصد تا آنجا که ممکن است از نظر عناصر مختلف زبان شناختی، نزدیک ترین مشابهت را با پیام اصلی زبان مبداء دارد و مترجم باید حد اعلای تطابق صوری را رعایت نماید. در ترجمه پویا، حرف آخر را پیام میزند و صورت در خدمت پیام است. در این نوع ترجمه، خواننده، کم و بیش همان واکنش خواننده متن اصلی را نشان میدهد. در این پژوهش بر آنیم ترجمه فولادوند و مجتبوی از سوره زلزله را بر مبنای نظریه ترجمه نایدا را مورد بحث قرار دهیم. این پژوهش به روش توصیفی و تحلیلی به این نتیجه میرسد که ترجمه فولادوند و مجتبوی بر مبنای جمع بین ترجمه صوری و پویا است و تا حد زیادی تحت تاثیر ترجمه صوری است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فاطمه کاظمی
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی