Translating Humor for Subtitled Persian Comedy Movies

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 335

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF06_190

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

In this paper, all efforts have been made to describe the types of strategies which employed in the Englishsubtitling of Persian comedy serial, titled Un-cashed Cheque . The data was gathered from observing thefirst four parts of the named serial with its English subtitle which was shown on Jame-Jam TV Network. TheTheoretical framework of this study was chosen based on taxonomy which is proposed by Gottlieb (1992) forsubtitling. The analysis of the gathered data indicated that all ten strategies were used by translator in theselected serial with some degree of variation except imitation , transcription and dislocation whichhad no recorded data. This research found that transfer strategy had the most usage among otherstrategies. Using transfer strategy causes that content and humor of Persian humorous expressions beingtransferred completely for target viewers.

نویسندگان

Shahbanoo Forootan

Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

Khalil Ghazizadeh

PhD, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, IranKhalil Ghazizadeh, PhD

Masood Khoshsaligheh

PhD, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, IranKhalil Ghazizadeh, PhD