استعاری دستوری گذرایی در ترجمه: بررسی دو ترجمه از رمان سالار مگس ها توسط حمید رفیعی و مژگان منصوری

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 426

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF06_069

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

یکی از مفاهیم مطرح در دستور نقش گرای نظام مند هلیدی، استعاره ی دستوریاست، که به عنوان نوعی از استعاره معرفی شده است. هلیدی سه نوع استعاره یدستوری را معرفی و متمایز کرده است، که عبارتند از: استعاره ی دستوریاندیشگانی، استعاره ی دستوری بینافردی و استعاره ی دستوری متنی. هدف از انجاماین پژوهش، بررسی استعاره ی دستوری گذرایی در ترجمه است. بدین منظور رمانادبی سالار مگس ها اثر ویلیام گلدینگ، و دو ترجمه از آن توسط مژگان منصوری و حمید رفیعی انتخاب شده و تجزیه و تحلیل و سپس مقایسه شده است. تمامی استعاره های دستوری گذرایی موجود در سه فصل اول این سه اثر، استخراج ودسته بندی شده و سپس مورد مقایسه واقع گردیده اند. نتایج بدست آمده حاکی ازآن است که میزان استفاده از انواع استعاره ی دستوری گذرایی در متن اصلی رمان سالار مگس ها نسبت به دو ترجمه ی آن توسط منصوری و رفیعی کمتر بوده و همچنین میزان بکارگیری انواع استعاره ی دستوری گذرایی در ترجمه ی منصوری نسبت به ترجمه ی رفیعی کمتر بوده است و این بدان معنا است که استعاره هایدستوری اندیشگانی متن اصلی رمان با تغییراتی به ترجمه ها راه یافته اند. بنابراینمقاله با ارائه ی شواهد کافی از قیاس متن اصلی رمان با ترجمه ها تلاش دارد تا اینتغییرات را نمایان سازد.

کلیدواژه ها:

استعاره ی دستوری ، استعاره ی گذرایی ، هلیدی ، دستور نقش گرای نظام مند ، ترجمه ، رمان سالار مگس ها

نویسندگان

محسن طاهری

دانشجوی دکتری زبانشناسی همگانی ، دانشگاه فردوسی مشهد

حسین رضویان

استادیار دانشگاه سمنان ، دانشگاه سمنان