ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

Translating onomatopoeia: An attempt toward translation strategies

سال انتشار: 1396
کد COI مقاله: JR_LST-3-3_005
زبان مقاله: انگلیسیمشاهده این مقاله: 449
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 21 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Translating onomatopoeia: An attempt toward translation strategies

Raziyeh Azari - lecturer, Higher Education Complex of Bam, Kerman, Iran
Masoud Sharififar - Associate prof., Shahid Bahonar University of Kerman

چکیده مقاله:

Peculiar characteristics of onomatopoeia as a type of word often cause challenges for learners, trainers, and translators of any language. The present study aimed to investigate translation of onomatopoeias in order to present applicable strategies for the translation process. To achieve objectives of the study, related works of other researchers and a case study including a Persian literary work i.e. the first book of the Masnavi by Mowlana Jalal ad-Din Mohammad Balkhi (1993), also known as Rumi, and its English translation by Jawid Mojaddedi (2004) were used. On the basis of the previous works and the case study, five strategies for dealing with onomatopoeia were presented: (a) translation using another type of word other than onomatopoeia (‎non onomatopoeic word), (b) translation using onomatopoeia, (c) translation using paraphrases, (d) no translation (omission), and (e) translation using loan word with or without explanation. The findings indicated that the linguistic system, type of onomatopoeia, availability and frequency of use in languages, semantic field, and translator involved in the process, style, text type, priority of content over form or vice versa, translation norms, and culture are key factors which influence choice of a strategy for dealing with onomatopoeia.

کلیدواژه ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا JR_LST-3-3_005 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/868582/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Azari, Raziyeh and Sharififar, Masoud,1396,Translating onomatopoeia: An attempt toward translation strategies,https://civilica.com/doc/868582

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1396, Azari, Raziyeh؛ Masoud Sharififar)
برای بار دوم به بعد: (1396, Azari؛ Sharififar)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Anderson, E. R. (1998). A grammar of iconism. London: Associated ...
  • Attridge, D. (1988). Peculiar language: Literature as difference from the ...
  • Ithaca: Cornell University Press. ...
  • Attridge, D. (2009). Joyce’s noises. Oral Tradition, 24(2), 471-484. Retrieved ...
  • oraltradition.org/files/articles/24ii/12_24.2.pdf ...
  • Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation ...
  • Balkhi, J., & Mojaddedi, J. (Trans.). (2004). The masnavi: Book one. ...
  • Balkhi, J. M. (1993). Masnavi-i Ma navi. R. N. Nicholson ...
  • Bredin, H. (1996). Onomatopoeia as a figure and a linguistic ...
  • Casas-Tost, H. (2012). Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: A ...
  • Perspectives: Studies in Translatology, 22, 39-55. ...
  • Clinton, J. (1989). Bolbol. Retrieved from http://www.iranicaonline.org/articles/bolbol nightingale ...
  • Diba, L. (2012). Gol o bolbol. Retrieved from http://www.iranicaonline.org/articles/gol obolbol ...
  • Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic ...
  • Method: Arabic to English. New York: Routledge ...
  • Drabble, M. (Ed.). (2000). The oxford companion to English literature ...
  • University Press. ...
  • Emami, M. (2014). Onomatopoeia in literary translation: When two languages ...
  • Using corpora in contrastive and translation studies: Abstract Book of ...
  • Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) Conference (pp. ...
  • Retrieved fromhttp://ucrel.lancs.ac.uk/uccts4/ ...
  • Flyxe, M. (2002). Translation of Japanese onomatopoeia into Swedish with ...
  • Inose, H. (2008). Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. In ...
  • Perekrestenko (Eds.), Translation research projects 1 (pp. 97–116). Tarragona: Intercultural ...
  • Studies Group.  Retrieved from http://isg.urv.es/library/papers/InoseOnomatopoeia.pdf ...
  • Lyons, J. (1981). Language and linguistics: An introduction. New York: ...
  • Muhaidat, F. M. (2009). A tale of two cities in ...
  • from http://books.google.com ...
  • Nightingale. (n.d.). In Oxford Dictionaries online. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/nightingale ...
  • Onomatopoeia. (n.d.). In Oxford Dictionaries Online. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/onomatopoeia ...
  • Onomatopoeia. (n.d.). In Online Etymology Dictionary. Retrieved from http://www.etymonline.com ...
  • Pischedda, P. S. (2011). Empirical research on the translation of ...
  • Roar, (n.d.). In Oxford Dictionaries Online. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/roar ...
  • Saussure, F. (1959). Course on general linguistics. (W. Baskin, Trans.). ...
  • Seyyedi, H., & Akhlaghi, E. (2013). The study of onomatopoeia ...
  • Sharifi Moghadam, A., & Ghazizade, A. (2016). Translation of onomatopoeia ...
  • Sugahara, T. (2010). Onomatopoeia in spoken and written English: Corpus- ...
  • Ullmann, S. (1962). Semantics: An introduction to the science of ...
  • Vahidian Kamyar, T. (1996). Farhang-e Nāmāvāhā dar Zabān-e Farsi [Dictionary ...
  • Yule, G. (2006). The study of language. (3rd ed.). Cambridge: ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    علم سنجی و رتبه بندی مقاله

    مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
    نوع مرکز: دانشگاه دولتی
    تعداد مقالات: 280
    در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

    پشتیبانی