Ideological skewing in the proverbs translation

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 623

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LST-3-3_001

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

With basic improvements in the translation studies, undoubtedly a new paradigm has been formed in the field of translation studies. This new paradigm which has been sometimes called ideological skewing (Khan jan,2015) can respond to translation needs at a broader domain which can systematically analyze the textual features and considers other textual-contextual features. Therefore, today in any translation quality assessment, it seems that some fundamental adjustments between the previous models which follow text-based approaches and the new models that follow the more context-based approaches needs to be made. In this way, the results obtained from such a process corresponds to the new trends in translation studies especially in the domain of translation quality assessment, where ideological skewing can be considered as an example of such paradigm shifts.  This research following such a view and considering proverbs as the main dominion of the ideological features, analyzes the quality of the translations in The Dictionary of English Proverbs by Ghanbari(2007) as the study corpus, which has been regarded as a successful literary translation in Iran. Most of the assessments so far made on the work have sake to analyze whether the translation is source text-oriented or target text-oriented. However, since in any translation, there are also some cultural or social factors involved which are as influential as the source text, the competent translator, etc. , this article assesses the translations of the most popular English and Persian social proverbs in The Dictionary of English Proverbs , considering the respective elements and equivalents in the different levels.Thus, through finding and then analyzing the dominant ideological features of different proverbs in the ST and TT which was done through shedding more light on the different definitions of ideology by some different theorists who have mainly been translation theorists, the required data of the study has been categorized through the textual and comparative analysis of the ST and TT.Thus, the study has sake to shed more light not only on the proverbial concepts underlying them but also on the quality of the ideological skewing involved in the process of proverbs translation. Finally, findings of the study revealed that in different societies and cultures, in this case English and Persian, different ideological features are reflected in proverbs as one instance of peoples speech due to differences between their beliefs, worldviews, life experiences, etc.                                   

کلیدواژه ها:

literary translation ، quality assessment ، literary features ، social and cultural elements

نویسندگان

Sara Zandiyan

PhD candidate, Isfahan University

Ali Asghar Rostami Abu-Saeidi

Prof., Payame Noor University, Tehran,Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • خان جان،علیرضا. (1394). دستاوردهای مطالعات ترجمه:الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان ...
  • Aslani,M. and Salmani B. (2015). Ideology and Translation: A Critical ...
  • Boase-Beier J. , Antoinette Fawcett and Philip Wilson (2014). Literary ...
  • Calzada-Pérez, M. (2014). Apropos of ideology: Translation studies on Ideology-ideologies ...
  • Catford,     J. C. (1965).  A linguistic theory of translation. Oxford ...
  • Durkheim, Emile.  (1961) . Moral Education. New York: The Free Press. ...
  • Fairclough,   N. (1989).  Language and Power. London: Longman. ...
  • _______       (2000).  New Labour, New Language  London: Routledge. ...
  • Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London: ...
  • Cromwell Press Ltd. ...
  • Ghanbari       A.    (2007).         The Dictionary of English Proverbs.  Tehran: Rahnama. ...
  • Hatim, B., Mason I. (1997). The translator as communicator.  ...
  • London: Routledge. ...
  • Kress,  G.R.  (1985).  Linguistic processes in sociocultural practice. Victoria, Australia: ...
  • Lefevere,  A.  (1989).  Systems thinking and cultural relativism.  Jadavpur  journal ...
  • _______  (1992a). Translation, rewriting , and the manipulation of ...
  • literary fame.  London: Routledge. ...
  • Marx, Karl. (2004).  The German Ideology . Literary Theory: An ...
  • Munday, J.  (2007).   Style and Ideology in Translation: Latin American ...
  • Newmark,  P.  (1981).  Approaches to translation.  Oxford and New ...
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist ...
  • approaches explained.  Manchester: St. Jerome. ...
  • Petrscu C. (2009). Ideology and Translation. Professional Communication and Translation ...
  • Puurtinen, T.  (1998).   Syntax, readability and ideology in children s ...
  • Puurtinen, T.   (2000).   Translating linguistic markers of ideology. In A. ...
  • Shuping R. (2013). Translation as Rewriting. International Journal of Humanities ...
  • Venuti,  L.  (1992).  Rethinking translation : Discourse, subjectivity, ...
  • ideology (Ed.).  London: Routledge. ...
  • —–  ,   (1998a). The scandals of translation: Towards an ethics ...
  • نمایش کامل مراجع