بررسی سه شخصیت سودابه، کاووس و سیاوش ملاحظاتی چند بر ترجمه انگلیسی وارنر از داستان رستم و اسفندیار
محل انتشار: همایش علمی شاهنامه و پژوهش های آیینی
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 711
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
SHAHNAMEH01_023
تاریخ نمایه سازی: 29 اردیبهشت 1398
چکیده مقاله:
شاهنامه فردوسی یک سند فرهنگی گرانبها با قدمتی هزار ساله است. اکنون چندین قرن است که این اثر گوهربار از جنبه های مختلف مورد تحلیل و بررسی قرارمیگیرد، با آثار حماسی سایر ملتها مقایسه میشود و ترجمه آن به دیگر زبانهای دنیا همچنان ادامه دارد. این امر خود مبین ارج و جایگاه ویژه فرهنگی این اثر ماندگار در عرصه ادبیات است. در این جستار، داستان رستم و اسفندیار از میان داستانهای نغز و شیرین شاهنامه برگزیده شده تا با یکی از ترجمه های معتبر انگلیسی، ترجمه ا. ای. وارنر، مطابقت داده شود و میزان موفقیت مترجم در ارایه گزارشی شیوا و گویا از شاهنامه معلوم گردد. آرایه های ادبی، نوع ترجمه، وزن، صورت و سهویات مترجم مواردی هستند که در این تحقیق بررسی شدهاند. نتایج حاصل حاکی از آن است که وارنر توانسته تا حدودی داستان را آن چنانکه سزاوار زبان و مقام ادبی آن است ترجمه کند؛ بنابراین میتوان او را به عنوان یک مترجم توانای شاهنامه شناخت؛ مترجمی که باتسلط نسبتا خوب بر زبان فارسی و با امانتداری در فرهنگ اصیل پارسی، دست به ترجمه چنین اثر سترگی زده و آن را برای خوانندگان انگلیسیزبان به ارمغان گذاشته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
هاله زرگرزاده
عضو هیات علمی زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه ارومیه