پژوهشی درباره تاثیر ترگوم ها (ترجمه آرامی عهد عتیق) بر ادبیات دینی فارسی- عبری علمی- پژوهشی

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 971

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCTK-8-14_012

تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397

چکیده مقاله:

زبان عبرانیان مهاجر و تبعید شده به ایران، در دو مرحله تغییر کردهاست: اول، در دوره هخامنشی، از عبری به آرامی و سپس، در دوره اسلامی، از آرامی به فارسی. بدین ترتیب، زبان ادبیات دینی عبرانیان نیز به موازات این تغییر، متحول شده است در؛ تحول اول، متون دینی، بویژه تورات، از عبری به آرامی و در تحول دوم، از آرامی به فارسی ترجمه شد. در هرکدام از این تحولات، زبان قبلی بر ادبیات بعدی تاثیر گذاشت. در این مقاله، تاثیر ترجمه های آرامی عهد عتیق که به ترگوم مشهور است، بر ترجمه های فارسی عهد عتیق و متون دینی دیگر بررسی خواهدشد و خواهیمدید که این تاثیر، در حد قرضگیری تعدادی واژه است. از آنجا که عبری و آرامی از یک خانواده زبانی هستند، در مرحله بعد با این سوال اصلی روبه رو هستیم که آیا این لغات آرامی، ارتباطی با معادل های عبری خود دارند از آنجا که پاسخ این سوال مثبت است، مشخص میشود که جایگاه زبان عبری، همچنان برای عبرانیان جایگاهی تاثیرگذار است. به علاوه، در این مقاله بررسی میشود که این لغات، بیشتر در چه حوزه هایی قراردارند. خواهیم دید که اغلب این لغات، در حوزه امور دینی و بویژه فقه و الهیات هستند. البته تعدادی لغت نیز از حوزه های عمومی، وارد ادبیات دینی فارسی- عبرانی شده است.

نویسندگان

حامد نوروزی

استادیار بخش زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند

کلثوم قربانی جویباری

استادیار بخش زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند