Form and Content in Translation of Poetry
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 394
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NERA03_401
تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397
چکیده مقاله:
Translation of poetry is regarded to be more difficult than other types of translation. While prose texts concentrate on meaning, poetry texts’ concentration is on form through which the intended meaning is transferred into the reader. The very existing conflict between form and content makes the act of literary translation a challenging task in which a poetry translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In the act of translation, a perfect and ideal translation of poetry seems to be practically questionable, and poetry is what gets lost while rendering into the target language. A number of strategies have been proposed to render a piece of poetry into the receptor language, yet they either focus on form or content. Consequently, if it is accepted that translating poetry is a matter of degree or a matter of relativity, the absolute impossibility of poetry translation can be rejected depending highly on the translator’s creativity and talent.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Mostafa Bahraman
Kashmar Higher Education Institute