نقدی معناشناختی بر ترجمه های فارسی واژه دون در قرآن کریم
محل انتشار: دوماهنامه جستارهای زبانی، دوره: 8، شماره: 1
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 855
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LRR-8-1_009
تاریخ نمایه سازی: 6 آذر 1397
چکیده مقاله:
تکیه بر اصل روابط همنشینی و جانشینی، از مهم ترین راه هایی ست که امروزه ادب پژوهان در فهم معنای متون از آن استقبال کرده اند. این پژوهش با تکیه بر این اصل، می کوشد تا درباره معنای صریح و ضمنی ظرف دون در قرآن کریم بحث و بررسی کند و میزان توجه مترجمان قرآن به این معانی و انتقال آن به زبان مقصد (فارسی) را مشخص کند. مهم ترین یافته های این پژوهش - که با روش معناشناسی ساختاری و با استناد بر متون تفسیری و زبانی نگاشته شده - بیانگر این مطلب است که واژه دون کارکردها و معانی مختلفی در قرآن کریم دارد که مترجمان در انتقال آنها همیشه موفق نبوده اند. معنای پایه آن (غیریت مع التسفل)، تقریبا در تمامی کاربردها به چشم می خورد؛ از این رو، در برگردان من دون الله ، میتوان از جز خدا که پایین تر است بهره جست. برگردان فرود یا از فرو در ترجمه های کهن فارسی نیز، از انطباق حداکثری ترجمه با واژه مبدا برخوردار است؛ زیرا هم استثنای غیر و هم معنای تسفل و فروتری را در خود گنجانده است. سیاق و بافت کلام، به ویژه متعلق دون ، در معنای نسبی آن موثر و به اعتبار قرب و تاخر و تسقل در رتبه، یا کمیت یا کیفیت دارای معانی ضمنی قبل، امام، غیر، اقل، و ... نیز هست.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فاطمه گلی ملک آبادی
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
محمد خاقانی اصفهانی
استاد زبان عربی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
رضا شکرانی
استادیار الهیات، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران