پیشنهادی در برگردان واژه احد بر ترجمه انگلیسی نیکلسون از مثنوی مولوی
محل انتشار: اولین همایش بین المللی زبان و ادبیات فارسی
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 810
فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ADABICONF01_074
تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1397
چکیده مقاله:
واژه احد یکی از اسماء الهی است که در قرآن کریم و سایر متون دعایی و عرفانی به کار رفته است. این واژه از کلماتی است که مفهومی ایدیولوژیک و فرهنگی دارد و برگرفته از خاستگاه دینی و اسلامی آن است. ترجمه انگلیسی نیکلسون یکی از معتبرترین برگردان های مثنوی از فارسی به انگلیسی است. این پزوهش در پی بررسی ترجمه واژه احد در برگردان انلگیسی مثنوی مولوی در داستان طوطی و بازرگان است. ترجمه نیکلسون نسبت به سایر ترجمه های موجود از مثنوی به زبان انگلیسی، جانب امانت را بیشتر رعایت کرده است. ذکر کردن اسامی مذهبی، فرهنگی و تاریخی که مربوط به فضای فرهنگی و خاستگاهی متفاوت است به صورت فنگلیش در کنار ترجمه واژه به زبان مقصد یک ضرورت ترجمه است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
میثم حاجی پور
استادیار و عضو هییت علمی دانشگاه سلمان فارسی
علی عزیزی
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سلمان فارسی