پیشنهادی در برگردان واژه احد بر ترجمه انگلیسی نیکلسون از مثنوی مولوی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 810

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF01_074

تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1397

چکیده مقاله:

واژه احد یکی از اسماء الهی است که در قرآن کریم و سایر متون دعایی و عرفانی به کار رفته است. این واژه از کلماتی است که مفهومی ایدیولوژیک و فرهنگی دارد و برگرفته از خاستگاه دینی و اسلامی آن است. ترجمه انگلیسی نیکلسون یکی از معتبرترین برگردان های مثنوی از فارسی به انگلیسی است. این پزوهش در پی بررسی ترجمه واژه احد در برگردان انلگیسی مثنوی مولوی در داستان طوطی و بازرگان است. ترجمه نیکلسون نسبت به سایر ترجمه های موجود از مثنوی به زبان انگلیسی، جانب امانت را بیشتر رعایت کرده است. ذکر کردن اسامی مذهبی، فرهنگی و تاریخی که مربوط به فضای فرهنگی و خاستگاهی متفاوت است به صورت فنگلیش در کنار ترجمه واژه به زبان مقصد یک ضرورت ترجمه است.

نویسندگان

میثم حاجی پور

استادیار و عضو هییت علمی دانشگاه سلمان فارسی

علی عزیزی

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سلمان فارسی