ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
CIVILICAWe Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

خطاهای ترجمه در باهم آیی های قرآنی با تکیه بر دیدگاه های نیو مارکت، بیکر و لارسون

سال انتشار: 1396
کد COI مقاله: JR_TRAL-7-16_003
زبان مقاله: فارسیمشاهد این مقاله: 146
فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 26 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله خطاهای ترجمه در باهم آیی های قرآنی با تکیه بر دیدگاه های نیو مارکت، بیکر و لارسون

محمد امیری فر - دانشجوی دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایجاد
کبری روشنفکر - دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
خلیل پروینی - استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
عالیه کردزعفرانلو - استاد زبان شناسی همگانی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

چکیده مقاله:

بسیاری از نظریه پردازان ترجمه به نقش باهم آیی در ترجمه اذعان کرده اند و در بخشی از مطالعات خود، نقش این پدیده زبانی در ترجمه را بررسی نموده اند، اما در حوزه ترجمه قرآن، هنوز این مسیله بررسی نشده است و با چالش های زیادی روبرو است. در پژوهش حاضر با تکیه بر دیدگاه های نیومارکت، بیکر و لارسون از یک طرف، و ترجمه قرآن از طرف دیگر، یک تقسیم بندی جدید از چالش های ترجمه در باهم آیی های قرآنی، فارغ از تقسیم بندی نحوه آن، ارایه شده است و با استخراج شواهدی برای این چالش ها از ده ترجمه معاصر قرآن، راهکارهایی برای حل این چالش ها پیشنهاد می کند. جامعه آماری این پژوهش شامل صد باهم آیی قرآنی است که بر اساس معیار بسامد از قرآن استخراج شده اند و مواردی از باب نمونه در این مقاله به بحث گذاشته شده است. پنج چالشی که در باهم آیی های قرآنی فراروی مترجم است، عبارتند از: 1-برداشت نادرست از یک باهم آیی. 2-تفاوت بین درست بودن و طبیعی بودن معادل ها در زبان فارسی. 3-تفاوت ترتیب قرار گرفتن باهم آیی ها در زبان مبدا و مقصد. 4-رعایت وحدت معادل. 5-یکسان سازی و هماهنگی درمعادل ها و ترجمه واحد از باهم آیی های مختلف در قرآن. با عنایت به این چالش ها و راهکارهای پیشنهادی نگارندگان، می توان ترجمه ای شیواترین و رساتر از قرآن ارایه کرد.

کلیدواژه ها:

باهم آیی، ترجمه های معاصر قرآن، خطاها و چالش هایی ترجمه، زبان مبدا، زبان مقصد

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/722604/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
امیری فر، محمد و روشنفکر، کبری و پروینی، خلیل و کردزعفرانلو، عالیه،1396،خطاهای ترجمه در باهم آیی های قرآنی با تکیه بر دیدگاه های نیو مارکت، بیکر و لارسون ،،،،،https://civilica.com/doc/722604

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1396، امیری فر، محمد؛ کبری روشنفکر و خلیل پروینی و عالیه کردزعفرانلو)
برای بار دوم به بعد: (1396، امیری فر؛ روشنفکر و پروینی و کردزعفرانلو)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: 29,157
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

پشتیبانی