بررسی سبک شناختی ترجمه داستان کوتاه (بچه مردم)

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 543

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-46-4_001

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

بر اساس ارتباطات و انتشارات، اهمیت مطالعه ترجمه بر هیچ کس پوشیده نیست. ترجمه پل ارتباطی به فصل مشترک میان فرهنگ ها و مردمان سرزمین های مختلف است. مسیله سبک در ترجمه ادبی از مسایل مورد توجه اغلب پژوهشگران و نظریه پردازان حوزه مطالعات طرح جامع است. در مقاله حاضر است بر آن است و به بررسی موضوع سبک و چیستی و چرایی یک رعایت آن در طی فرآیند ترجمه ادبی پرداخته شود. با این هدف، در این نوشتار بررسی سبکی شناخته ترجمه داستان کوتاه (بچه مردم) جلال آل احمد که هلنا انگیزی آن را به زبان فرانسه ترجمه کرده است پرداخته می شود. همچنین با تکیه بر نظریات بیکر در سبک شناختی ترجمه به این پرسش ها پاسخ داده می شود که رعایت سقف که تا چه اندازه در ترجمه آثار نویسنده صاحب سبکی چون جلال آل احمد بازآفرینی معنا کمک می کند و اینکه آیا مترجم در برگردان متن اصلی مجاز به تغییر سبک نویسنده است و سرانجام این که دامنه اختیارات مترجم در تغییر سبک نویسنده تا کجا است

نویسندگان

ابراهیم سلیمی کوچی

استادیار ادبیات تطبیقی- دانشگاه اصفهان

سوسن اشرفی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه- دانشگاه اصفهان

سمانه شفیعی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه- دانشگاه اصفهان