گفتمان روانکاوی در ترجمه یا ترجمه روانکاوی
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 42، شماره: 2
سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 409
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-42-2_002
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
چکیده مقاله:
ترجمه شناسی، رشته ای است نوپا که قدمت آن به عنوان علمی مستقل یا رشته ای دانشگاهی، از چند دهه نمیگذرد. ترجمه شناسی با رشته های مختلف به ویژه علوم انسانی (زبان شناسی، جامعه شناسی، ادبیات و...) رابطه دارد و بخشی از مفاهیم و روش خود را از آنها به عاریت میگیرد. از جمله علومی که میتواند با ترجمه شناسی رابطه تنگاتنگی داشته باشد، روانکاوی است. تاکنون برخی پژوهش ها به طور پراکنده به این میوله پرداخته اند، اما در آغاز راه هستند و هنوز گستره چندانی نیافته اند. در مقاله حاضر به برخی روابط و جنبه های مشترک میان موضوع علم ترجمه شناسی (ترجمه) با روانکاوی میپردازیم. پس از آن که جایگاه روانکاوی ترجمه را در گفتارهای ترجمه شناختی بررسی کردیم، به رابط بنیانگذار روانکاوی، فروید، و ترجمه خواهیم پرداخت. نگاهی نیز خواهیم انداخت به ترجم رویا و در پایان به مساله رنج و لذت در ترجمه نیز اشاره خواهیم کرد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مهران زنده بودی
استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد