تعادل زیبایی شناختی در ترجمه رباعیات خیام با استفاده از نظریات زیبایی شناسی دریافت و استعاره شناختی

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 512

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-49-1_004

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

تاکنون رویکردهای متفاوتی به مسیله تعادل در ترجمه پرداختهاند که در این میان می توان به فرضیه شناختی ترجمه مندلبلیت و نظریه تعادل تجربی تاباکوسکا اشارهکرد. مطالعه حاضر به بررسی تعادل زیباییشناختی با استفاده از دو نظریه زیباییشناسی دریافت آیزر واستعاره شناختی لیکاف و جانسون می پردازد تا بتوان الگویی تلفیقی از نظریات مندلبلیت وتاباکوسکا را با مولفه تعادل زیباییشناختی ارایه داد. لذا دو رباعی از خیام و ترجمه آنها ازفیترجرالد به شیوه هدفمند انتخاب شدند و با استفاده از روش تحلیل محتوا و تکنیکهای معتبر تشخیص استعاره شناختی، دادهها استخراج و تحلیل شدند. نتایج نشان می دهد کهالگوهای فرهنگی در تولید و فهم استعارات مفهومی نقش اساسی دارند؛ بنابراین مترجم درترجمه استعارات شناختی در برخورد با شرای نگاشت متفاوت ناشی از تفاو ت درالگوهای فرهنگی دو زبان، مفهومپردازی را در نظام مفهومی خود تغییر داده است تا تعادلشناختی را برقرار سازد. همچنین در برخورد با شرای نگاشت یکسان، مترجم تحت تا ثیرالگوهای فرهنگی یکسان در دو فرهنگ، سعی کرده است تا مفهوم پردازی متن مبدا راحفظ کند. نتایج همچنین نشان میدهد که با توجه به نظریات مذکور می توان تعادلزیباییشناختی ترجمه را بررسی کرد و مولفه زیباییشناسی را به الگوی تلفیقی مذکوراضافه کرد.

نویسندگان

احسان پناه بر

دانشجوی دکتری ترجمه، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

اکبر حسابی

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

حسین پیرنجم الدین

دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران