نگاهی به ترجمه ی داستان نمادین خماره القط الاسود

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 688

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-3-6_006

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

نجیب محفوظ (1911-2006) یکی از بزرگترین نویسندگان جهان غرب، تنها مسلمان برنده ی نوبل ادبی(1988) است. رمان، داستان کوتاه، اتوبیوگرافی و سناریو از حوزه های نگارش محفوظ به شمار می آیند. داستان کوتاه خماره القط الاسود از کارهای ارزشمند نجیب محفوظ است که می توان آن را برشی از برهه های تاریخی زادگاه نویسنده (مصر) دانست. خواننده ی این داستان، حتی اگر با وضعیت آن زمان و سامان آشنا نباشد، باز هم از خواندن یک داستان جذاب لذت می برد و آن را که با تاریخ معاصر مصر آشنایی باشد، تلنگر این نمادهای باستانی به تامل وا می دارد و البته این نماد پردازی کار را بر هر مترجمی سخت می کند. در این جستار، ترجمه ی محمدرضا مرعشی پور از این داستان مورد ارزیابی قرار گرفته، از آن به جایگاه نماد و نمادهای به کار رفته در داستان میکده گربه ی سیاه اشاره شده است، تا کلیدی باشد برای حل مشکلات ترجمه ی داستان های رمزآلود. ترجمه ی نادرست عبارت ها و جمله ها، به کارگیری واژگان نا مانوس، ابهام برخی از اسطور ترجمه، عدم عنایت به ترجمه ی دقیق شعر و ناآشنایی با فرهنگ و زبان عامیانه ی مردم امروز مصر، از کاستی های ترجمه ی این داستان نمادین است.

کلیدواژه ها:

نقد ترجمه ، نماد ، داستان کوتاه ، میکده ی گربه ی سیاه

نویسندگان

منصوره زرکوب

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان

حسین عباسی

دانشجوی دکترای رشته ی زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان