ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

چالشهای معادلیابی واژه مجنون در ترجمه آیات قرآن کریم بر اساس نظریه معنی در ترجمه

سال انتشار: 1394
کد COI مقاله: JR_TRAL-5-12_003
زبان مقاله: فارسیمشاهده این مقاله: 250
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 24 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله چالشهای معادلیابی واژه مجنون در ترجمه آیات قرآن کریم بر اساس نظریه معنی در ترجمه

حسن اسماعیل زاده - استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

چکیده مقاله:

معادلیابی واژگان قرآنی مستلزم ریشهیابی دقیق، بررسی سیر تطور آنها و سیاق آیات میباشد. واژه مجنون در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم (ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع)و 1 بار به صورت عام نازل شده است. بر اساس نظریه معنی در ترجمه، هر کلمه ای که در بافت کلام قر ار میگیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا میکند و خود نیز به نوعی تعیینکننده معنای کلمات نزدیک به خود است. واژه مجنون در قرآن با واژههایی چون کاهن ، ساحر ، معلم و شاعر آمده است. با یک نگاه اجمالی به این کلمات و جایگاه رفیع آنها نزد عرب جاهلی، روشن میشود که واژه مجنون نیز از جایگاه مشابهی برخوردار بوده است. در این پژوهش، با مراجعه به آیات م ورد نظر و نیز تفسیر و ترجمه آنها و تحلیل عناصر تعیینکننده مفاهیم آیات، در پی تبیین زوایای مغفول از دید اغلب مترجمان قرآن به زبان فارسی هستیم ک ه به صورت یکنواخت، تمام این واژهها را دیوانه ترجمه کردهاند. در نتیجه این بحث مشخص شد واژه مجنون که خطاب به پیامبر(ص)نازل شده، با توجه به مقبولیت ایشان در جامعه قبل از بعثت و اعتقادات آنان در مورد شاعر، نمیتواند به معنای دیوانه باشد و جنزده یا خود لفظ مجنون که هر دو کلمه نوعی ارتباط با جن را به ذهن مخاطب متبادر میکنند، همراه با شرح و توضیح، مناسب ترین معادل برای واژه مجنون در این آیات است.

کلیدواژه ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا JR_TRAL-5-12_003 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/602631/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
اسماعیل زاده، حسن،1394،چالشهای معادلیابی واژه مجنون در ترجمه آیات قرآن کریم بر اساس نظریه معنی در ترجمه،https://civilica.com/doc/602631

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1394، اسماعیل زاده، حسن؛ )
برای بار دوم به بعد: (1394، اسماعیل زاده؛ )
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: 3,272
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

پشتیبانی