چالشهای معادلیابی واژه مجنون در ترجمه آیات قرآن کریم بر اساس نظریه معنی در ترجمه

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 547

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-5-12_003

تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1396

چکیده مقاله:

معادلیابی واژگان قرآنی مستلزم ریشهیابی دقیق، بررسی سیر تطور آنها و سیاق آیات میباشد. واژه مجنون در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم (ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع)و 1 بار به صورت عام نازل شده است. بر اساس نظریه معنی در ترجمه، هر کلمه ای که در بافت کلام قر ار میگیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا میکند و خود نیز به نوعی تعیینکننده معنای کلمات نزدیک به خود است. واژه مجنون در قرآن با واژههایی چون کاهن ، ساحر ، معلم و شاعر آمده است. با یک نگاه اجمالی به این کلمات و جایگاه رفیع آنها نزد عرب جاهلی، روشن میشود که واژه مجنون نیز از جایگاه مشابهی برخوردار بوده است. در این پژوهش، با مراجعه به آیات م ورد نظر و نیز تفسیر و ترجمه آنها و تحلیل عناصر تعیینکننده مفاهیم آیات، در پی تبیین زوایای مغفول از دید اغلب مترجمان قرآن به زبان فارسی هستیم ک ه به صورت یکنواخت، تمام این واژهها را دیوانه ترجمه کردهاند. در نتیجه این بحث مشخص شد واژه مجنون که خطاب به پیامبر(ص)نازل شده، با توجه به مقبولیت ایشان در جامعه قبل از بعثت و اعتقادات آنان در مورد شاعر، نمیتواند به معنای دیوانه باشد و جنزده یا خود لفظ مجنون که هر دو کلمه نوعی ارتباط با جن را به ذهن مخاطب متبادر میکنند، همراه با شرح و توضیح، مناسب ترین معادل برای واژه مجنون در این آیات است.

نویسندگان

حسن اسماعیل زاده

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان