Strategies used by translators for translating Allah’s names in Holy Quran based onVan Coillie’s (2006) Model

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 636

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF03_344

تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395

چکیده مقاله:

Translating proper nouns has always been a complicated and critical subject for translators. Like other divine books, the Holy Quran contains lots of nouns especially proper nouns. The present study aimed to investigate the strategies used in translation of proper nouns from Arabic into Persian and English. The sample consisted of 99 Allah‟s names (whole sampling), which had been translated by two Persian and two English translators. All items were extracted with the help of an expert with a Ph.D degree in theology. To analyze the data, Van Coillie‟s (2006) model was used. The findings revealed that the four translators had used four out of eleven strategies discussed. Saheeh, Makarem and Qomshei had used the strategies differently but Yusuf Ali had used them similarly. Strategies „reproduction‟ and „addition‟ were used significantly differently by the translators. Further, English and Iranian translators used these strategies differently. „Non translation plus additional explanation‟ and „replacement of personal name plus additional explanation‟ were used by translators in a similar way, and also English and Persian translators used them similarly. „Reproduction‟ was used by Iranian translators, but never by English ones. Replacement of personal name by a common noun and non-translation plus additional explanation were the most/least frequently used strategy types by translators. These findings were in line with those reported by Farahani (2013). English and Persian translators, students and teachers of translation could benefit from findings in this study.

کلیدواژه ها:

Proper nouns ، translation ، translation strategies ، Holy Quran ، translation of religious texts

نویسندگان

Farimah Mostafavi

M.A. in translation studies, Marvdasht Branch, Islamic Azad University

Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani

Dep. of Computational Linguistics, Regional Information Center for Science and Technology (RICeST), Shiraz, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abu-Mahfouz, A. (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah ...
  • Ahanizadeh, S. (2012). Translation of proper names in children's literature. ...
  • Ahmadian, M. (Eds.). (2014). Proceedings from international conference on Quran ...
  • Amani, R. (Eds.). (2014). Proceedings from international conference on Quran ...
  • Alexander, L. G. (1998). Longman English Grammar. London: Longman. ...
  • Al-Omar, N. (2013). Translating proper nouns: Facts and implications [Electronic ...
  • Al-Saleem, R. (2008). The translation of metonymy in the Holy ...
  • Arberry, A. J. (1973). The Koran interpreted. New York: The ...
  • Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A Fren ch-English Handbook. ...
  • Baker, M. (1992). In Other words: A course book on ...
  • Cheung, S. (2010). Translation of short text, A case study ...
  • Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? ...
  • Delforouz Abdolmaleki, S. (2012). Proper names in translatio. An explanatory ...
  • Dikmen, M. (2010). Al-Asma al-Husna: The most beautifl names. Questions ...
  • Farahani, M. (2013). Problems and Strategies in English Translation of ...
  • Farahzad, F. (1995). Translating advanced English text. Tehran: University of ...
  • Fernandes, L. (2006). Translation of names in children's fantasy literature: ...
  • http ://www.iatis _ _ g/newvoices/i S S ue s/2 006/fernandes ...
  • Gullstrom, S. (2013). A study On translation of proper nouns, ...
  • Hermans, T. (1988).On translating proper names, with reference to De ...
  • Hervey, S. & Higgins, I. (1988). Thinking translation. A course ...
  • House, J. (2009). Introductions to language study: Translation. Oxford: University ...
  • Jaleniauskiene, E. (2009). The strategies for translating proper name in ...
  • Kidwai, A. R. (2015). 365 Sayings of the Quran. India: ...
  • Khosravi Khajeha, H. (Eds.). (2014). Proceedings from international conference on ...
  • Matthews, J. (1997). Beyond the identification. Amsterdlam: Rodopi. ...
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: ...
  • Nida, E. (1993). Translation and interpreting. Shanghai: Shanghai Foreign Language ...
  • Nord, C. (2005). Text analysis in translatio. Theory, methodology, and ...
  • Nord, C. (2003). Proper names in translation for children: Alice ...
  • Qadri, T. (207). The history and compilation of the Holy ...
  • QUL website. (2011). Asma- ul-Husna. Retrieved Jan 17, 2015, from ...
  • Richards, J. C. & Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of ...
  • Saheeh International, (2007). A translation of Quran 's meaning. Jeddah: ...
  • Sabzalipour, M. (2015). Translation strategies of proper nouns in children's ...
  • Sehlola, P. S. (2011). Translating Harry Potter for _ Sepedi ...
  • Saffarzaheh, T. (2001). The Holy Quran: English and Persian translation ...
  • Thanh, T. (2013). Machine translation of proper names from English ...
  • Tymoczko, M. (1999). The translators turn. Baltimore: Johns Hopkins University. ...
  • Van Coillie, J & P.Verschueren, W. (Eds). (2006). Children's literature ...
  • Webster, M. (2009). Merriam Webster Collegiate Dictionary. ...
  • Wild, S. (2012, February 17). The History of the Quran: ...
  • Yazdani Fazlabadi, B. & Khatinzadeh, O. (Eds.). (2014). Proceedings from ...
  • Yusuf Ali, A. (2004). The meaning of the Holy Quran. ...
  • نمایش کامل مراجع