مطالعه رمزگان های غیرزبانی درترجمه پذیری اثر اقتباسی فیلم اینجا بدون من از منظر نشانه شناسی لایه ای
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,150
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELLTE01_065
تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1394
چکیده مقاله:
مطالعات بینارشته ای همواره نقش مهمی را در پیشبرد و کاربرد نظری یک رشتهی علمی محض داشته است. بدینمنظور در این مقاله تلاش می گردد تا به واسطه ی ابزارهای نشانه شناختی و با داشتن نگاهی متفاوت به پدیده یاقتباس، بین دو نظام نشانه ای زبان و سینما بررسی تطبیقی انجام شود. نگارندگان با پاسخ به این سوال که کدامیک از نشانه ها علاوه بر نشانه های زبانی در ترجمه ی بنیانشانهای یک متن ادبی به متن سینمایی (به طور ویژه دراثر اینجا بدون من) در انتقال پیام به کار گرفته می شوند؟ و با بررسی میزان بسامد رمزگان های غیرزبانی منجمله خوراک، پوشاک، موسیقی، فضاسازی و ... به عنوان لایه های همنشین بنا بر رویکرد نظری نشانه شناسی لایه ایسجودی و در نظر گرفتن دیدگاه فرحزاد ( 2009 ) بر اساس مدل فرکلاو، مشخص می نمایند که نشانه های غیرزبانیعلاوه بر نشانه های زبانی، در ترجمه ی بینارشتهای یک متن ادبی به متن سینمایی در انتقال پیام موثرند. بدینمنظور ابتدا متن زبانی نمایشنامه ی معروف باغ وحش شیشه ای را به مثابه ی پیشمتن در تعامل با متن سینمایی اینجا بدون من به مثابهی فرامتن قرار داده و با بررسی میزان بسامد رمزگان های غیرزبانی به صورت آماری، و باکمک رویکرد نظری نشانه شناسی لایه ای، تاثیر آنها را درترجمه پذیری اثر به اثبات می رسانند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
رضا عبدی
دانشیار، عضو هیئت علمی دانشکده علوم انسانی، دانشگاه محقق اردبیلی
لوزا توسلی
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی، دانشگاه محقق اردبیلی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :