Translation of proverbs from Persian into English: A very difficult task for translators
محل انتشار: اولین همایش ملی مترجمی زبان انگلیسی
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,228
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
FNCTS01_012
تاریخ نمایه سازی: 25 فروردین 1394
چکیده مقاله:
Proverbs can be considered as a part of everyday language and their translation is one of the most challenging issues in the realm of translation from one language into another with the maximal success in conveying the same conceptualization, connotation and shades of meaning. Not all proverbs have direct equivalents in another language, because some proverbs are culture specific and cannot be understood in another culture. There are however, some proverbs that have an exact equivalent in another language or some proverbs that have a near equivalent in the target language. This paper intends to review the translation of some proverbs from Persian into English in order to find out which is the most frequent one, the proverbs with an exact equivalent, the ones with a near equivalent, or the ones with no equivalent at all.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Mandana Mazaheri
M.A. in translation studies
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :