تحلیل تفاوت های ضرب المثل های پرندگان در سه زبان فارسی، عربی و انگلیسی
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 55
فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CONFERWAN01_100
تاریخ نمایه سازی: 17 خرداد 1405
چکیده مقاله:
این پژوهش با هدف تحلیل ضرب المثل های حیوانی در سه زبان فارسی، عربی و انگلیسی، به بررسی تفاوت های فرهنگی و زبانی آن ها از منظر نظریه استعاره مفهومی لیکاف و جانسون(۱۹۸۰) پرداخته است. در این تحقیق، ضرب المثل های مرتبط با پرندگانی مانند جغد و کلاغ، از منابع معتبر سه زبان جمع آوری و تحلیل شده اند. یافته ها نشان می دهند که جغد (استعاره مفهومی خردمندی در انگلیسی، ولی شومی در فارسی و عربی) در ضرب المثل های این زبان ها دارای نگاشت های مفهومی مشترک و متفاوت هستند. روش تحقیق به روش توصیف و تحلیل محتوا بر اساس نظریه استعاره مفهومی بوده و به تحلیل نگاشت های میان حوزه های مبدا و مقصد پرداخته است. این پژوهش تاکید دارد که استعاره های حیوانی در ضرب المثل ها، بازتاب دهنده دیدگاه های فرهنگی و اجتماعی هر جامعه زبانی بوده و ابزارهای زبانی موثری برای انتقال مفاهیم پیچیده محسوب می شوند. نتایج این مطالعه می تواند به درک بهتر ارتباطات بین فرهنگی و نقش زبان در شکل دهی هویت فرهنگی کمک کند.
کلیدواژه ها: