واکاوی ترجمه رمان «سیندرلات مسقط» از هدی حمد با تکیه بر راهبردهای سه گانه اندرو چسترمن ۲۰۰۰ میلادی

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 55

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-15-33_003

تاریخ نمایه سازی: 16 اسفند 1404

چکیده مقاله:

در عصر معاصر نقد و ارزیابی ترجمه با تکیه بر راهکارها و رویکرد های نظری نقد ترجمه بیش از پیش درکانون توجه ناقدان و پژوهشگران قرار گرفته است. یکی از تئوری های ترجمه و نقد آن تئوری اندروچسترمن است. چسترمن برای ترجمه سه راهبرد نحوی، معناشناختی و منظورشناختی در نظرگرفته است که هر کدام از آنها دارای ده زیرمجموعه می باشد. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی برخی از استراتژی های مربوط به راهبردهای سه گانه چسترمن درترجمه معانی شعبانی از رمان «سیندرلات مسقط» اثر هدی حمد مورد تحلیل و ارزیابی قرار گرفته است. برآیند پژوهش نشان می دهد از میان راهبردهای سه گانه چسترمن راهبرد منظورشناختی از نوع طبیعی سازی در انواع و اقسام مختلف آن نظیر: طبیعی سازی واژگانی، نحوی وسبکی در سرتاسر برگردان مترجم از بیشترین نمود و بسامد برخوردار بوده است. می توان گفت مترجم با استفاده روش طبیعی سازی- که در آن از واژگان، عبارات و تعابیر مناسب، کاربردی، قابل فهم و مطابق با ساختار زبان مقصد به کار گرفته می شود- توانسته است فضای داستان را با فضای ذهنی خواننده گره بزند و آنها را در راستای یکدیگر قرار دهد و محیط معنایی متن اصلی را به محیط معنایی مخاطب نزدیک سازد.

نویسندگان

عباس گنجعلی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

مسعود سلمانی حقیقی

پژوهشگر پسادکتری رشته زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • نقش و کارکرد مولفه طبیعی سازی در خوانایی ترجمه رضا عامری از رمان موسم هجرت به شمال [مقاله ژورنالی]
  • خزاعی فر، علی. (۱۳۷۹). فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ تصریح و تلویح. ...
  • عبدالتواب، رمضان. (۱۳۶۷). مباحثی در فقه اللغه وزبانشناسی عربی، ترجمه ...
  • کمالی، جواد. (۱۳۹۹). حذف و اضافه. فصلنامه مترجم، س۳، ش ...
  • گنتزلر، ادوین. (۱۴۰۰). نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (۱۳۷۶). درآمدی به اصول وروش ترجمه. ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۹۷). معرفی مطالعات ترجمه؛ نظریه ها و کاربردها، ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۳۸۲). دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم ...
  • واعظیان، هلیا. (۱۳۹۱). پیکره های زبانی و ترجمه. تهران: نشر ...
  • هاشمی میناباد، حسن. (۱۴۰۰). راهبردهای ترجمه عناصر فرهنگی در کتاب ...
  • Lederei, M. (۲۰۰۱-۱۹۷۶). Implicite et explicite. Interpréter pour traduire, coll. ...
  • Saldanha, G. (۲۰۰۵). Style of translation: An exploration of stylistic ...
  • نمایش کامل مراجع