نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معنایی – ارتباطی نیومارک

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 57

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-15-33_006

تاریخ نمایه سازی: 16 اسفند 1404

چکیده مقاله:

ترجمه ی شعر یکی از پیچیده ترین شاخه های ترجمه است که مستلزم انتقال دقیق معنا، تصویرهای شعری و ویژگی های زیبایی شناسانه از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. این پژوهش با رویکردی توصیفی تحلیلی، به بررسی ترجمه ی عربی گزیده ای از اشعار فروغ فرخزاد در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، اثر محمد نورالدین عبدالمنعم، می پردازد. چارچوب نظری پژوهش، مبتنی بر دو نظریه است: نظریه ی هنجارهای گیدئون توری و نظریه ی ترجمه ی معنایی و ارتباطی پیتر نیومارک. توری با دسته بندی هنجارهای ترجمه به سه نوع آغازین، مقدماتی و عملیاتی، به نقش عوامل زبانی و فرهنگی در روند ترجمه می پردازد؛ در حالی که نیومارک میان دو رویکرد ترجمه ی معنایی (وفادار به متن مبدا) و ترجمه ی ارتباطی (متمرکز بر مخاطب مقصد) تمایز قائل می شود. یافته های پژوهش نشان می دهد که ترجمه ی بررسی شده عمدتا از رویکرد ارتباطی نیومارک پیروی کرده و با بومی سازی عناصر زبانی و فرهنگی، در پی انتقال پیام اشعار به مخاطب عرب زبان بوده است. با این حال، در برخی مواضع، انتقال کامل معنا و ظرافت های زیبایی شناسانه محقق نشده است که این امر، بیانگر چالش ها و محدودیت های ذاتی ترجمه ی شعر می باشد. این مطالعه، بر ضرورت بهره گیری آگاهانه از نظریه های ترجمه در ارتقاء کیفیت ترجمه های ادبی، به ویژه در حوزه ی شعر، تاکید می ورزد.

نویسندگان

سبحان کاوسی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کوثر بجنورد، بجنورد، ایران

سمیه السادات طباطبایی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کوثر بجنورد، بجنورد، ایران

لیلی قندی

دانش آموخته کارشناسی ارشد، دانشگاه کوثر بجنورد، بجنورد، ایران،

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرتاش، آذر نوش. (۱۳۹۱). فرهنگ معاصر عربی فارسی. تهران: انتشارات ...
  • اسماعیلی سجاد و کشاورز، محمدرضا. (۱۴۰۳). بررسی و نقد ترجمه ...
  • کاربست نظریه هنجارهای گیدئون توری در ارزیابی کیفی ترجمه عربی اشعار فریدون مشیری [مقاله ژورنالی]
  • افضلی، علی و مدنی، اکرم. (۱۴۰۰). کاربست نظریه هنجارهای گیدئون ...
  • خرمشاهی، بهاء الدین. (۱۳۹۱). ترجمه کاوی. چاپ دوم. تهران: انتشارات ...
  • تاثیر هنجارها بر روند ترجمه (موردپژوهی: ترجمه های معاصر قرآن مجید) [مقاله ژورنالی]
  • السعید جمال الدین، محمد. (۲۰۰۸). قرن و ربع قرن من ...
  • شمس آبادی، حسین و افضلی، فرشته. (۱۳۹۴). ناهنجاری های واژگانی ...
  • طباطبائی، سارا و اشراقی، مهشاد. (۱۳۹۹). بررسی ترجمه مقوله های ...
  • فرخزاد، پوران. (۱۳۸۱). کسی که مثل هیچ کس نیست، درباره ...
  • قبانی، نزار. (۱۳۸۰). بلقیس و شاعرانه های دیگر، ترجمه موسی ...
  • قربان زاده، بهروز. ( ۱۳۹۵). «تلاشهای عبدالمنعم در ترویج زبان ...
  • کاظمی نجف آبادی، سمیه و رحیمی خویگانی، محمد. (۱۳۹۶). بازتاب ...
  • متقی زاده، عیسی. (۱۳۸۸). فرهنگ عربی – فارسی فارسی – ...
  • مدنی، اکرم و اصغری، جواد. (۱۴۰۰). کاربست نظریه نیومارک در ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۹۲). فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه ...
  • نورالدین عبدالمنعم، محمد. (۲۰۰۹). مختارات من الشعر الفارسی الحدیث. القاهره: ...
  • نور الدین عبد المنعم، محمد. (۲۰۱۳). جوله فی ریاض الادب ...
  • نور الدین عبد المنعم، محمد. (۲۰۱۰). فروغ فرخزاد. القاهره: المرکز ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوی ارزیابی ترجمه. ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۳۹۰). دوره آموزش فنون ترجمه. (مترجمان: فهیم، منصور ...
  • هاشمی مینا آباد، حسن. (۱۳۹۶). گفتارهای نظری و تجربی در ...
  • منابع اینترنتیطهماسیان عاطفه (یکشنبه ۱۶ دی ۱۳۹۷)؛ «مروری بر زندگی ...
  • نمایش کامل مراجع