تحلیل ترجمه عربی شعر «باز باران» گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم بر اساس نظریه هنجارهای گیدئون توری

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 65

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LITST-55-109_003

تاریخ نمایه سازی: 19 آذر 1404

چکیده مقاله:

ترجمه شعر، به دلیل پیچیدگی های معنایی، زیبایی شناختی و فرهنگی، یکی از چالش برانگیزترین حوزه های ترجمه به شمار می رود. انتقال لایه های معنایی و زیبایی های زبان اصلی به زبان مقصد، همواره با خطر از دست دادن اصالت و عمق مفاهیم همراه است. اشعار گلچین گیلانی، با درون مایه های احساسی و فرهنگی خاص، از جمله متونی است که در ترجمه به زبان عربی نیازمند دقت و توجه ویژه ای است. بررسی چگونگی انطباق این ترجمه ها با هنجارهای ترجمه شناسی می تواند به درک بهتری از میزان موفقیت آن ها در حفظ و انتقال این عناصر کمک کند. این پژوهش با رویکردی علمی و نقادانه، ترجمه عربی گزیده ای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم را از منظر نظریه هنجارهای گیدئون توری بررسی می کند تا مشخص شود که آیا این ترجمه توانسته است تعادل میان پذیرش در فرهنگ مقصد و حفظ کفایت و وفاداری به متن اصلی را برقرار کند یا خیر. ترجمه ها در دو سطح اصلی نظریه توری، یعنی هنجارهای اولیه (پذیرش در فرهنگ مقصد) و هنجارهای ثانویه (کفایت در برابر متن مبدا) تحلیل شده اند. داده های مورد استفاده در این پژوهش، شامل نمونه هایی از اشعار گلچین گیلانی و ترجمه های آن ها توسط عبدالمنعم است. نتایج تحلیل نشان می دهد که ترجمه های عبدالمنعم در سطح هنجارهای اولیه، توانسته اند به خوبی با فرهنگ مقصد هماهنگ شوند، اما در سطح هنجارهای ثانویه، به ویژه در بازتاب دقیق مفاهیم و سبک شعری گلچین گیلانی، کاستی هایی مشاهده می شود. این پژوهش تاکید می کند که رعایت هنجارهای توری در ترجمه اشعار می تواند به بهبود کیفیت ترجمه ها و افزایش هم خوانی با متن مبدا کمک کند.

نویسندگان

سبحان کاوسی

گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کوثر بجنورد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۹۱ ه.ش). فرهنگ معاصر عربی فارسی. تهران: انتشارات ...
  • افضلی، علی و اکرم مدنی. (۱۴۰۰ه.ش). «کاربست نظریه هنجارهای گیدئون ...
  • امیری، کیومرث. (۱۳۸۰ ه.ش). زبان فارسی در جهان مصر. تهران: ...
  • پیشقدم، فرشته، (۱۳۹۴ ه.ش)، نام آوران گیلان، قزوین: اقاقیا ...
  • تاثیر هنجارها بر روند ترجمه (موردپژوهی: ترجمه های معاصر قرآن مجید) [مقاله ژورنالی]
  • راسخ مهند، محمد، (۱۳۸۱ه.ش)، «نقد و معرفی کتاب نظریه های ...
  • السعید جمال الدین، محمد، (۲۰۰۸م)، «قرن و ربع قرن من ...
  • شمس آبادی، حسین و افضلی، فرشته، (۱۳۹۴ه.ش)، «ناهنجاری های واژگانی ...
  • شهبازی، علی اصغر، (۱۴۰۰ه.ش)، «ارزیابی ترجمه مجموعه تولدی دیگر فروغ ...
  • قبانی، نزار، (۱۳۸۰ ه.ش)، بلقیس و شاعرانه های دیگر، ترجمه: ...
  • کاظمی نجف آبادی، سمیه و رحیمی خویگانی، محمد، (۱۳۹۶ه.ش)، «بازتاب ...
  • گنتزلر، ادوین، (۱۳۹۳ ه.ش)، نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ...
  • متقی زاده، عیسی، (۱۳۸۸ ه.ش)، فرهنگ عربی – فارسی فارسی ...
  • مسعود، جبران، (۱۳۸۹ ه.ش)، فرهنگ الفبایی، الرائد عربی-فارسی، ترجمه: دکتر ...
  • معروف، یحیی، (۱۳۹۲ ه.ش)، فن ترجمه: اصول نظری و عملی ...
  • میرفخرایی، مجدالدین، (۱۳۸۹ ه.ش)، مجموعه اشعار گلچین گیلانی، گردآورنده: کامیار ...
  • نورالدین عبدالمنعم، محمد، (۲۰۰۹ م)، مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، ...
  • نیازی، شهریار؛ قاسمی اصل، نسرین، (۱۳۹۷ ه.ش)، الگوهای ارزیابی ترجمه، ...
  • منابع الکترونیکی:ابراهیمی، مهدی، گیدئون توری ماهیت و نقش هنجارها در ...
  • نمایش کامل مراجع