بررسی صحت ترجمه چت جی پی تی در انتقال سطح مشترک معنا-نحو: مورد فراکارکردهای اندیشگانی در ترجمه انگلیسی قرآن
محل انتشار: مجله پژوهش های زبانی، دوره: 16، شماره: 1
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 26
فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JOLR-16-1_007
تاریخ نمایه سازی: 21 آبان 1404
چکیده مقاله:
مدل های تحلیل دادههای زبانی مبتنی بر هوش مصنوعی، به دلیل بسط نظری و عملی، در سالهای اخیر، توجه محققان را به خود جلب کرده است. در این میان، ترجمه ماشینی و ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، نقطه محوری این پیشرفت ها بوده است و درعین حال سوالات زیادی در زمینه کارایی و صحت عملکرد آن ها مطرح شده است. تحقیق حاضر تلاشی است تا با کاربست یک قالب ارزیاب ترجمه از زبانشناسی نقشگرای نظاممند، صحت انتقال فراکارکردهای اندیشگانی متون قرآن از عربی به انگلیسی را در چت جی پی تی (نسخه ۴) مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور صحت انتقال شش دسته فراکارکرد اندیشگانی رفتاری، ذهنی، کلامی، مادی، رابطهای و وجودی در ۲۰۰ آیه منتخب از سورههای قرآن بر اساس گروه فعلی مرتبط، مشارکان فرایند و شرایط تحقق هر فرایند، مورد بررسی قرار گرفت. نتایج حاصل از تحقیق نشان داد که چت جیپیتی در بیشتر موارد بررسی شده قادر به انتقال فرایندهای مادی، رفتاری و وجودی بوده است درحالی که در انتقال فرایندهای ذهنی و رابطهای موفق نبوده است. به نظر میرسد که موفقیت در بخش ابتدایی به دلیل توانایی هوش مصنوعی در تشخیص تمایزات و مشخصات فرایندها نیست بلکه به دلیل تحدید گروه فعلی و عینیتر بودن واحدهای معنایی، مشارکان و شرایط تحقق فرایندهای مادی، رفتاری و وجودی است. ازآنجایی که مشخصات ادات کلام در زبانشناسی نقشگرای برای هر فرایند تبیین و تعریف شده است، می توان این مشخصات را در قالب افزونههای نحوی-معنوی در الگوهای ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی به واحدهای لغوی-دستوری الصاق کرد و خطای ماشین در عدم شناخت و انتقال این فراکارکردهای اندیشگانی را کاهش داد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سجاد فرخی پور
گروه زبان و ادبیات، دانشگاه علوم اسلامی شهید محلاتی، قم، ایران،
داوود پادیز
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه یاسوج
بامشاد حکمت شعار طبری
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه یاسوج
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :