بررسی صحت ترجمه چت جی پی تی در انتقال سطح مشترک معنا-نحو: مورد فراکارکردهای اندیشگانی در ترجمه انگلیسی قرآن

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 26

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JOLR-16-1_007

تاریخ نمایه سازی: 21 آبان 1404

چکیده مقاله:

مدل های تحلیل داده­های زبانی مبتنی بر هوش مصنوعی، به دلیل بسط نظری و عملی، در سال­های اخیر، توجه محققان را به خود جلب کرده است. در این میان، ترجمه ماشینی و ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، نقطه محوری این پیشرفت ها بوده است و درعین حال سوالات زیادی در زمینه کارایی و صحت عملکرد آن ها مطرح شده است. تحقیق حاضر تلاشی است تا با کاربست یک قالب ارزیاب ترجمه از زبانشناسی نقش­گرای نظام­مند، صحت انتقال فراکارکردهای اندیشگانی متون قرآن از عربی به انگلیسی را در چت جی پی تی (نسخه ۴) مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور صحت انتقال شش دسته فراکارکرد اندیشگانی رفتاری، ذهنی، کلامی، مادی، رابطه­ای و وجودی در ۲۰۰ آیه منتخب از سوره­های قرآن بر اساس گروه فعلی مرتبط، مشارکان فرایند و شرایط تحقق هر فرایند، مورد بررسی قرار گرفت. نتایج حاصل از تحقیق نشان داد که چت­ جی­پی­تی در بیشتر موارد بررسی شده قادر به انتقال فرایندهای مادی، رفتاری و وجودی بوده است درحالی که در انتقال فرایندهای ذهنی و رابطه­ای موفق نبوده است. به نظر می­رسد که موفقیت در بخش ابتدایی به دلیل توانایی هوش مصنوعی در تشخیص تمایزات و مشخصات فرایندها نیست بلکه به دلیل تحدید گروه فعلی­ و عینی­تر بودن واحدهای معنایی، مشارکان و شرایط تحقق فرایندهای مادی، رفتاری و وجودی است. ازآنجایی که مشخصات ادات کلام در زبانشناسی نقش­گرای برای هر فرایند تبیین و تعریف شده است، می توان این مشخصات را در قالب افزونه­های نحوی-معنوی در الگوهای ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی به واحدهای لغوی-دستوری الصاق کرد و خطای ماشین در عدم شناخت و انتقال این فراکارکردهای اندیشگانی را کاهش داد.

نویسندگان

سجاد فرخی پور

گروه زبان و ادبیات، دانشگاه علوم اسلامی شهید محلاتی، قم، ایران،

داوود پادیز

گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه یاسوج

بامشاد حکمت شعار طبری

گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه یاسوج

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdelaal, N. M., & Rashid, S. M. (۲۰۱۶). Grammar-related semantic ...
  • Abdelaal, N. M. (۲۰۱۹). Faithfulness in the Translation of the ...
  • Ali Mohsen,M., Althebi, S & Albahooth, M. (۲۰۲۳). A scientometric ...
  • Al-Qahtani, O.A. (۲۰۱۸). Investigating the translation of euphemism in the ...
  • Amplayo, R. K., K. M. Yoo, and S., W. Lee. ...
  • Awad, A. (۲۰۰۵). Translating Arabic into English with special reference ...
  • Badr, H. and Menacere, K. (۲۰۱۹). Assessing the Translation Quality ...
  • Baker, M. (۲۰۱۱). In other words: a course book on ...
  • Brown, T., B. Mann, N. Ryder, M. Subbiah, J. D. ...
  • Catford, J.C. (۱۹۶۵). A linguistic Theory of Translation. Oxford University ...
  • Chesterman, A. (۱۹۹۷). Memes of Translation. John Benjamins ...
  • Chowdhery,A., Narang, S., Devlin, J., Bosma, M., Mishra, G., Roberts, ...
  • Derewianka, B., & Jones, P. (۲۰۱۶). Teaching language in context. ...
  • Eggins, S. (۲۰۰۴). Introduction to systemic functional linguistics. A&C Black ...
  • Farghal, M., & Haider, A. S. (۲۰۲۴). Translating classical Arabic ...
  • Farrokhipour, S. (۲۰۲۳). Translation Quality from Systemic Functional Perspective: The ...
  • Feng, X., Z. Feng, W. Zhao, B. Qin, and T. ...
  • Fowler, R. (۱۹۸۱). Literature as a Social Discourse: The Practice ...
  • Gebhard, M., & Accurso, K. (۲۰۲۰). Systemic functional linguistics. In ...
  • Goyal, N., C. Gao, V. Chaudhary, P.-J. Chen, G. Wenzek, ...
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. ...
  • Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (۱۹۸۵). Language, Context and Text: ...
  • Halliday, M. A. K. (۱۹۹۳). Towards a language-based theory of ...
  • Hassan, H.B, (۲۰۱۹). Investigating the challenges of translating Arabic collocations ...
  • Hatim, B. & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: an advanced resource ...
  • Hlaing, Z. Z., Thu, Y. K., Supnithi, T., & Netisopakul, ...
  • Jiang, E., E. Toh, A. Molina, K. Olson, C. Kayacik, ...
  • Jiao, H., Peng, B., Zong, L., Zhang, X., & Li, ...
  • Karmaker, S. K. and D. Feng. ۲۰۲۳. Teler: A general ...
  • Killean, C. (۲۰۰۴). Arabic Encyclopedia of the Modern Middle East ...
  • Liu, S., & Zhu, W. (۲۰۲۳). An Analysis of the ...
  • Mallah, F.E. (۲۰۰۸). Arabic English Translational Crossover Viewed from a ...
  • On the Impact of Global Coherence on Translation Comprehension of the Holy Quran: A Case Study of PhD-ESP Learners [مقاله ژورنالی]
  • Najjar, I. I. (۲۰۲۰). Quranic stylistic shift in translation: with ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Pearson Education ...
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (۱۹۷۴). The theory ...
  • Öner Bulut,S., & Alimen., N. (۲۰۲۳). Translator education as a ...
  • Pan, W., Q. Chen, X. Xu, W. Che, and L. ...
  • Pickthail, M.M. (۲۰۰۶). Translation of the holy Quran. Retrieved from ...
  • Popescu-Belis, A. (۲۰۱۹). Context in neural machine translation: A review ...
  • Pym, A. (۲۰۱۸). Translation and text transfer. Intercultural Studies Group ...
  • Sarani, A. and Farokhipour, S. (۲۰۱۷). The Effect of Genre ...
  • Shehab, E., & Daragmeh, A. (۲۰۱۴). A Context-based Approach to ...
  • Touvron, H., T. Lavril, G. Izacard, X. Martinet, M.-A. Lachaux, ...
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). Comparative stylistics of ...
  • Wendland, E. R. (۲۰۱۲). Framing the frames: A theoretical framework ...
  • نمایش کامل مراجع