بررسی عبارات محاوره ای در دو ترجمه از کتاب «خاطرات یک بی عرضه» (۲۰۰۷) براساس استراتژی های ترجمه نیومارک (۱۹۸۸)

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 19

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IERF-7-4_006

تاریخ نمایه سازی: 18 مرداد 1404

چکیده مقاله:

مک کریمون عبارات محاوره ای را به صورت عباراتی نوشتاری یا گفتاری توصیف می کند که برای صحبت مستقیم و ایجاد احساس صمیمیت با مخاطب استفاده می شود. علاوه براین، بیان می کند که برخی ملاحظات کلی بر ترجمه همه عناصر فرهنگی، ازجمله اصطلاحات محاوره ای حاکم است. او پیشنهاد می کند که باید اشارات فرهنگی متن زبان مبدا را به رسمیت شناخت و به آن ها احترام گذاشت. البته هنگام بحث درمورد ترجمه عناصر فرهنگی، نیومارک ازطرفی به این موضوع اشاره می کند که زبان محاوره ای کمتر از زبان معمولی به بافت محدود می شوند و ازطرف دیگر بر اهمیت درک بافت فرهنگی و اصطلاحی عبارات محاوره ای برای ترجمه کارآمد آن ها تاکیدمی کند. درچنین مواردی، مترجمان باید از این  همپوشانیها آگاه باشند و از استراتژی های مناسب برای ترجمه درست آن ها استفاده کنند. این تحقیق برپایه استراتژی های نیومارک (۱۹۸۸)، دو ترجمه از عبارات محاوره ای جلد اول کتاب «خاطرات یک بی عرضه» (کینی، ۲۰۰۷) را بررسی کرده است. براساس مدل مک کریمون (۱۹۶۳) ، ۱۰۰ عبارت محاوره ای در متن اصلی و ترجمه شادنظر (۱۴۰۰) و بافنده (۱۳۹۰) تشخیص داده و به طورتصادفی انتخاب شد. سپس سعی شد مشخص شود ترجمه هر مترجم از عبارات محاوره ای منطبق با کدام یک از استراتژی های نیومارک (۱۹۸۸) است و با چه فراوانی. پرکاربردترین استراتژی در ترجمه بافنده، معادل فرهنگی (۲۶%) و در ترجمه شادنظر استراتژی ترکیبی (۲۴%) بود. دیگر تمایل دو مترجم عبارت است از گرته برداری (۱۶% بافنده و ۲۲% شادنظر) و راهبرد ترکیبی (۱۵% بافنده). علاوه براین، بافنده صرفا یک بار استراتژی بسط و شادنظر نیز صرفا یک بار استراتژی فشرده سازی را به کاربرده بود. همچنین هردو مترجم از استراتژی های انتقال ترجمه، طبیعی سازی، یادداشت و برجسته سازی استفاده نکرده اند. ازآنجاکه از این دو ترجمه در ایران استقبال شده است، شاید بتوان گفت که استراتژی های ترکیبی، گرته برداری و معادل فرهنگی برای ترجمه عبارات محاوره ای رمان ها، بخصوص دربرگردان انگلیسی به فارسی، مناسب هستند.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

محبوبه مرشدیان

Assistant Professor Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran

یگانه رحمانی

Department of English Translation, Toloue Mehr Non-profit University, Qom, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Barzegar, H. (۲۰۰۸). Translation of colloquial expressions in English-into Persian ...
  • Jalalpour, E., & Heydari Tabrizi, H. (۲۰۱۷). "A study of ...
  • Tverberg, L. (۲۰۱۴). Speaking is painting: Why no translation can ...
  • نمایش کامل مراجع